
Онлайн книга «Ключ любви»
— Сейчас, только вымою посуду, — ответила ее сестра. Минерва унесла посуду в кухню. Когда она наполняла таз горячей водой из чайника, снаружи раздалось шуршание колес по гравию, которым была засыпана дорожка. Поняв, что это Тони, Минерва выбежала в холл. Брат вошел в двери как раз в тот момент, когда она появилась из-под лестницы. — Тони! — воскликнула она, бросаясь к нему. Тони снял шляпу, поцеловал сестру и бросил шляпу на стул. — Я уж думала, что ты забыл про нас, — укоризненно произнесла Минерва. — Я так и знал, что ты это скажешь, — отозвался Тони, — но у меня не было ни минуты свободной. Только сегодня после обеда я смог взять у графа фаэтон. Минерва удержалась от замечания, что от замка до дома вполне можно было дойти пешком. К тому же, посмотрев на брата, она поняла, что для прогулки по песчаным тропинкам он был слишком хорошо одет. Его гессенские сапоги блестели как зеркало, а светлые брюки и модный сюртук показались Минерве еще красивее, чем раньше. Галстук Тони был завязан по-новому, узлом, который девушка никогда прежде не видела, а концы воротничка были поддернуты гораздо выше обычного. — Ты прекрасно выглядишь! — воскликнула она. — Ты еще не видела его светлость и остальных гостей! — заметил брат. — Я бы очень этого хотела, — ответила Минерва, но, к ее удивлению, выражение лица ее брата изменилось. — Это невозможно! — Невозможно? Но… почему? За разговором они дошли до гостиной, где Минерва любила посидеть в одиночестве. Эта комната была гораздо уютнее, чем другая гостиная, выглядевшая слишком уж официально. Тони осмотрелся, а затем аккуратно сел в кресло, которое давно уже следовало обить заново. Это было любимое кресло отца, и Минерва подумала, что раз уж теперь главой семьи является брат, то и место отца должно принадлежать ему. — Я знаю, что тебе не слишком понравится то, что я так долго не навещал вас, — начал Тони, — но дело в том, сестренка, что я не хотел бы, чтобы граф знал о твоем существовании. Минерва ошеломленно уставилась на брата. Затем она, покраснев, спросила: — Ты хочешь сказать… что стыдишься нас? — Нет, нет, что ты! — горячо возразил Тони. — Как ты могла об этом подумать! — Тогда… почему же? Я не понимаю. — Все очень просто, — ответил брат. — Когда я сказал тебе, что меня пригласили к его светлости, я не совсем понимал, что это будет. Минерва присела на краешек дивана рядом с ним. — Так… в чем же дело? — спросила она. — Ничего особенного, — ответил Тони. — Просто… понимаешь ли, будь мама жива, она ни за что не позволила бы тебе отправиться на подобную вечеринку. — Объясни, пожалуйста, понятнее. Прежде чем заговорить, брат сделал паузу. — Я очень хочу, чтобы ты посмотрела на замок теперь, после уборки. Он действительно великолепен! Граф все повторяет, что не может понять, как кто-либо смог расстаться с такой красотой. — А ты не сказал ему, что у прадедушки не было денег, чтобы содержать его? — Я дал ему понять это — более или менее, — ответил Тони. — Видишь ли, Горлстон так богат, что не представляет себе, как живут те, кто беднее него. Воцарилось молчание, которое нарушила Минерва: — Продолжай же. — Я, наверное, был очень наивен, — признался Тони, — но я предполагал, что это будет простая вечеринка, которую граф устраивает для своих друзей и светских красавиц, которые бывают на всех приемах в Лондоне. — А разве это не так? — спросила Минерва. — Не совсем, — пояснил Тони. — Все тамошние леди уже замужем и среди них ты чувствовала бы себя не в своей тарелке. — Не понимаю почему! — резко произнесла Минерва. — Разве что… Когда ты сообщил о своем приезде, я подумала, что буду выглядеть как нищенка при дворе короля. Тони издал короткий смешок. — Очень точное описание. И все равно тебе бы не понравилось там, даже если бы я смог устроить тебе приглашение на ужин или что-нибудь подобное. — Я все еще не понимаю, — повторила Минерва. К ее удивлению, Тони вместо ответа встал с кресла, подошел к окну и выглянул в запущенный, заросший сад. Хотя Минерва и пыталась поддерживать клумбы в порядке, ей просто не хватало на все времени. Брат произнес: — Я понимаю, что с моей стороны было очень эгоистично веселиться одному в Лондоне, Минерва, но, раз уж я старший, я должен присматривать за тобой. Ты понимаешь, что ты очень похожа на маму, что ты так же красива, как она? Глаза Минервы округлились. Тони никогда не говорил ей ничего подобного, и она не могла понять, что побудило его к этому сейчас. — Горлстон — человек странный, — пустился в объяснения брат. — Я его не понимаю, а большинство людей просто боятся его. — Боятся? — воскликнула Минерва. — Он очень знатен и богат. Если бы ты увидела его, ты бы все поняла. — Что поняла? — Ну, он ведет себя так, словно весь мир создан для него одного, а остальные люди для него, так сказать, грязь под ногами. Минерва широко раскрыла глаза и слушала. — В Лондоне он окружен людьми, которые почти равны ему в богатстве и знатности, и все же среди них он выделяется, подобно королю. — Кстати, а ведь он действительно прислал целую армию слуг, чтобы подготовить замок, — заметила Минерва. — Я никогда не видела, чтобы столько людей работали так, словно от этого зависит их жизнь. — В этом весь граф, — согласился Тони. — Точно так он действует на всех людей — гипнотизирует, заставляет подчиняться своей воле. — Что касается замка, то здесь он преуспел, — произнесла Минерва, — но я не понимаю, почему я не могу познакомиться с ним. — Я же тебе только что объяснил, — рассердился Тони. — Ты слишком молода и слишком красива! — Ты же не имеешь в виду, что он… что он станет заигрывать со мной. — Вряд ли, — поспешно согласился брат. — И в то же время я не хочу рисковать. Ты поняла меня, Минерва? Ты не должна подходить к замку, пока граф не уедет! Минерва рассмеялась: — Я никогда не слышала ничего смешнее! Если граф привез с собой столько красивых женщин, то меня он и не заметит. — Он-то, может, и не заметит, а вот его гости… — отозвался Тони. — Честно говоря, для тебя это неподходящее общество. — По-моему, это очень нехорошо с твоей стороны… — начала Минерва. |