
Онлайн книга «Последний рубеж. Роковая ошибка»
– Пойду поговорю с ним, если он дома. Я на минутку. Рики дома не оказалось. Миссис Феррант сказала, что он ушел примерно полчаса назад. Передавать ничего не просил, а его велосипед стоял в сарае. Наверное, посылка в прихожей – его. – Видимо, решил немного размяться, – предположил Фокс. – Тяжелая эта работа – писательство, если подумать. – Да, Фокс, дружище, так оно и есть, – ответил Аллейн, дружески взглянув на своего старинного приятеля и коллегу. – А пока надо найти неуловимую «Фифи». Судя по тому, что Рики рассказывал про ночную встречу Ферранта и Луи Фарамонда, похоже, иногда лодка стоит пришвартованная в конце пирса. Там их четыре. Сможешь разобрать названия? Страдающий дальнозоркостью Фокс прочитал: – «Тинкер», «Марли́н», «Бонни Белль»… Так, погодите, еще одна качается. Да, вторая справа, под брезентом. «Фифи»! – Черт. – Может, раздобыть шлюпку и проверить? – Под самым носом у миссис Феррант? – Думаете, увидит? – Готов поспорить, что да. Надо сделать вид, что мы прогуливаемся по пирсу. Они дошли до конца пирса и остановились, держа руки в карманах и делая вид, что смотрят на море. Аллейн показал на виднеющийся вдали берег Франции. – Не смотри вниз, шлюпка от «Фифи» там, привязана к пристани длинной веревкой, чтобы не унесло прибоем. – Правда? – Фокс покосился вниз. – Вижу. «Фифи» на корме написано. И что, он так обычно ее и оставляет? Биться же о пристань будет. – Там автомобильные покрышки вместо кранцев. Но почему было не подтянуть ее к берегу, туда, где стоят другие шлюпки? А если хозяин на борту, то привязать к «Фифи». – И что все это нам дает? – Давай-ка вернемся. Они вернулись на набережную и уселись на обветренную скамейку. Аллейн достал трубку. – Смотри, какие новости, Фокс. Вчера вечером эта шлюпка стояла у берега. Я целый час прождал Рики у него в комнате и большую часть времени смотрел в окно. Она стояла там, а якорь был воткнут в песок. – Правда? Так-так, ну и что вы про это скажете? – спросил Фокс. – Да то же самое, что и про остальное – радоваться нечему. Феррант мог одолжить шлюпку какому-нибудь приятелю из Коува на время своего отъезда. – Разве этот приятель не оставил бы ее на берегу? – Пожалуй. – Немного помолчав, Аллейн добавил: – Когда я уходил вчера в десять вечера, начинался прилив. Небо все было в тучах, и стало очень темно. Утром шлюпки на берегу не было. Он зажег трубку. Какое-то время оба молчали. Вдруг дверь коттеджа хлопнула, и оттуда вышел малыш Луи с прилизанными черными волосами. Вопреки обыкновению, он был опрятно одет и выглядел настоящим французом в тельняшке и коротких шортах. Парнишка увидел Аллейна и Фокса, сунул руки в карманы и, насвистывая, вприпрыжку перебежал дорогу. – Привет, – сказал ему Аллейн. – Ты ведь Луи Феррант, да? Парнишка кивнул и с нарочито небрежным видом прислонился к стене, как Луи Фарамонд утром. Аллейна при этом посетило странное чувство, будто он смотрит фильм, смонтированный так, что фигура у стены в считаные секунды превратилась из детской во взрослую, а потом снова в детскую. – Куда направляешься? На рыбалку? Ты вообще часто рыбачишь? Мальчик покачал головой. – Иногда, – небрежно бросил он. – С папой, наверное? – Его дома нет. – А один ты в море выходишь? На лодке. Луи пожал плечами. – А-а, ты, наверное, грести не умеешь, – предположил Аллейн. – Нет, умею. Я умею грести! Папа́ только мне разрешает на этой лодке плавать. Больше никому. Я один могу грести, даже в непогоду. И вдоль берега могу и до мыса. Легко. – Ну, уж ночью-то ты один точно в море не выходишь. – Ха! Да легко! Часто! Я… – Мальчишка осекся и настороженно глянул на коттедж. – Могу я грести, – пробормотал он и повернулся, чтобы уйти. – Надо будет с тобой сплавать как-нибудь ночью, – сказал ему вдогонку Аллейн. Луи припустил вниз по дороге и скрылся за углом. – Послушай-ка сказочку, Фокс, – сказал Аллейн. – С удовольствием, – ответил Фокс. – Про маленького мальчика, который не лег спать, потому что мама не велела. Когда совсем стемнело и начался прилив, она сказала ему бежать на берег, где стояла шлюпка. Мальчик снял шлюпку с якоря и подплыл на ней к отцовской лодке под названием «Фифи», привязал шлюпку и стал ждать отца, который на самом деле вовсе не был ему отцом. А может, ночь стояла тихая, и он поплыл к мысу и ждал его там. Французский корабль высадил отца на берег и направился обратно во Францию. А вот маленький мальчик и его отец вместе вернулись домой и шлюпку привязали к пирсу. – А что его папа́ делал дальше? – фальцетом спросил Фокс. – А вот это загадка, – ответил Аллейн. – Вряд ли улегся в постель к законной супруге и с тех пор прячется в спальне. Или прячется? – Возможно. – Или заночевал в другом месте, – продолжал Аллейн. – В каком, например? – В конуре Сида. – А зачем он вернулся? Обстановочка-то накалилась. – Вероятно, он хочет избавиться от улик. – Где? Нет, не говорите. В конуре Сида. Или, – продолжал Фокс, – только не смейтесь… он решил избавиться от самого Сида? – Потому что Сид покушался на жизнь Рики, но неудачно, и теперь ему нельзя доверять и лучше убрать его? Твоя очередь предполагать. – Тогда вот что я предположу. Вернемся к покойной. Она дружила с Сидом, пришла к нему в гости и наступила на там что-нибудь, – сказал Фокс. – На что же она могла наступить? А, понял. На тюбик с фальшивой краской или вообще наткнулась на сами наркотики. – Затеяла ссору с Сидом, мол, она беременна от него, а он не готов к ответственности, и пригрозила всем об этом рассказать, – оживился Фокс, войдя во вкус. – Или же… О! Сид раскусил Ферранта. То был его ребенок, и он ее убил. Продолжать? – Валяй. – Ну так вот, кто-то из них или они вместе устраивают смертельную ловушку для Дульси. И все – дело сделано! – Фокс усмехнулся. Аллейн не ответил. Он встал и посмотрел на по-прежнему закрытое окно Рики. В деревне было очень тихо в это время дня. – Куда же он мог пойти, – задумчиво произнес Аллейн. – Я надеялся, он вернется, пока мы здесь. – Он не мог нас не заметить. – За столом его нет – когда он пишет, его хорошо видно с улицы. Боже мой, я начинаю себя вести как курица-наседка. |