
Онлайн книга «В горах мое сердце»
У членов его кружка, включая и принца Уэльского, не было заведено являться к приятелю во время завтрака, но, тем не менее, лорд Алистер умывался, брился и одевался прежде, чем приступить к завтраку. Чампкинс молча удалился и через несколько минут распахнул дверь столовой и объявил голосом, который лорд Алистер про себя называл церемониальным: — Мистер Фолкнер, м'лорд! В комнату вошел мужчина средних лет с седыми висками, и лорд Алистер с минуту молча смотрел на него. Потом он медленно поднялся с места и протянул руку. — Я едва могу поверить, что это и в самом деле Эндрю Фолкнер! — Удивительно, что вы узнали меня, милорд. — Кажется, мне следует сказать вам те же слова, — произнес лорд Алистер. — Вы, разумеется, сильно подросли, — улыбнулся мистер Фолкнер, — однако я узнал бы вас где угодно. Его глаза на мгновение остановились на портрете над камином, потом он снова перевел их на лорда Алистера, пожимавшего ему руку. — Не сочтите за дерзость, милорд, если я скажу, что нахожу вас таким, как и ожидал найти, только более красивым. — Благодарю вас, — ответил лорд Алистер. — Присаживайтесь, Фолкнер. Не хотите ли вина или предпочитаете кофе? — Кофе, если позволите. Лорд Алистер кивнул, и дожидавшийся приказаний Чампкинс испарился, притворив за собой дверь. Мистер Фолкнер степенно уселся на стул у стола, и лорд Алистер заговорил: — Полагаю, вы здесь для того, чтобы сообщить мне новости об отце? Вряд ли вы проделали бы столь долгий путь только ради дружеского визита. — Нет, милорд. Боюсь, я привез вам новости, которые поразят и расстроят вас. Лорд Алистер молчал. Он лишь поднял брови и сделал глоток бренди, в котором, кажется, нуждался в эту минуту. Мистеру Фолкнеру, казалось, трудно было начать. — Дело в том, милорд, — заговорил он, наконец, медленно и четко выговаривая слова, — что я с великим сожалением должен сообщить вам, что ваш старший брат, маркиз Килдонон, и другой ваш брат, лорд Колин, утонули четыре дня назад во время бури на море. Лорд Алистер словно бы обратился в камень. Довольно долгое время он сидел и смотрел на мистера Фолкнера, будто не верил своим ушам. Потом проговорил каким-то не своим голосом: — Айен и Колин оба мертвы? — Да, милорд. — Как же это могло случиться? — Они отправились на рыбную ловлю, милорд, и внезапно поднялся шторм. Можно только предполагать, что лодка оказалась не такой устойчивой, как считали. — Они были одни? — Нет, с ними вместе находился рыбак, который тоже погиб. Лорд Алистер поставил на стол стакан и коснулся рукой лба. — Я едва могу поверить, что сказанное вами — правда. — Тела выбросило на берег, милорд. Сегодня их похоронили в семейном склепе, на погребении должны были присутствовать многие члены клана. Лорд Алистер хорошо представлял, что это значило. Люди двинулись в долгий путь по болотам, как только до них дошла новость одновременно с повелением явиться в замок. С ними прибыли волынщики, чтобы вместе с волынщиками отца час за часом играть жалобные мелодии на зубчатых стенах замка. Братьев положили в приемном зале, потом в торжественной процессии отнесли на кладбище, а там священник сказал надгробную речь, прежде чем гробы опустили в склеп. Мистер Фолкнер словно ждал, пока вся эта картина пройдет перед глазами лорда Алистера, потом негромко сказал: — Милорд, его милость ваш батюшка просит вас немедленно вернуться в замок. Лорд Алистер выпрямился. — Вернуться? Зачем? — Затем, милорд, что, как вам должно быть ясно, вы отныне новый маркиз Килдонон и законный преемник звания главы клана. Лорд Алистер коротко рассмеялся — без малейшего признака веселости. — Не слишком удобное положение для того, кто был изгнан из замка на целых пятнадцать лет. — Но вы все еще шотландец, милорд. — Мне это известно, но я шотландец лишь по крови. Моя жизнь, и все мои интересы стали английскими. — Это я могу понять, — ответил мистер Фолкнер. — Однако в вас нуждается ваш отец и все Макдононы. — До сих пор они вполне успешно обходились без меня. — Потому что там были ваши братья, они наследовали бы звание вашего отца. В голосе мистера Фолкнера появилась нотка нетерпения, как будто бы ему казалось странным, что лорд Алистер не понимает столь очевидных вещей. Наступила новая пауза, потом лорд Алистер спросил: — Фолкнер, вы хотите сказать, что отец желает, чтобы я вернулся и жил бы при нем так, словно ничего не произошло? — Это ваш долг, милорд. — Долг! Долг! — с издевкой повторил лорд Алистер. — Это слово прикрывает множество грехов и разногласий. Если говорить честно, все это попросту невозможно. — Но почему, милорд? Я не понимаю. — Вы, конечно же, понимаете, Фолкнер! — возразил лорд Алистер. — Когда моя мать уехала и взяла меня с собой, она совершенно ясно дала понять, что оставляет отца с двумя старшими сыновьями, но я принадлежу ей. Я был воспитан в ее духе и думал так же, как она. Лорд Алистер помолчал и продолжил резким голосом: — Вы не только управляющий моего отца, но и друг семьи, Фолкнер, и вы знаете так же хорошо, как и я, что жизнь моей матери была истинным адом до тех пор, пока она в состоянии была ее выносить. Мистер Фолкнер произвел руками незначительный, но вполне выразительный жест и произнес: — Я не собираюсь отрицать, милорд, что ваши батюшка и матушка, люди каждый по-своему умные и интересные, были совершенно несовместимы. Однако прошу простить мне такие слова, но я и тогда считал, что ваше место в Шотландии, на земле ваших предков, и сколь вы теперь ни англизировались, в жилах ваших по-прежнему течет шотландская кровь. — Красивые слова, выдуманные историками! — огрызнулся лорд Алистер. — Куда больше значат мои собственные мысли, ощущения моего тела и жизнь, которой я наслаждаюсь с тех пор, как перебрался на юг. — Ваши братья были довольны своей жизнью. — Потому что они не знали другого существования и, конечно же, не имели возможности подумать о себе, пока жили с отцом. Мистер Фолкнер промолчал, и лорд Алистер решил, что попал в точку — старику нечего возразить. Немного погодя мистер Фолкнер сказал тихо: — Но ведь существует клан. — Клан? — переспросил Алистер. — То, что от него осталось. Англия презирала, притесняла и разрушала Шотландию с тех пор, как герцог Камберленд выиграл Каллоденскую битву [5] . |