
Онлайн книга «Герцог Сорвиголова»
Проводив его взглядом, герцог спросил: — Что все это значит? Кася улыбнулась. — Я так и знала, что вы удивитесь, — ответила она. — Но раз уж Саймона так привлекают деньги, я предложила ему помочь мистеру Беннету посчитать жалованье. В замке сейчас много рабочих, и это довольно долгое занятие. Герцог продолжал смотреть на нее так, как будто не понимал, что она имеет в виду, и Кася пояснила: — Вы знаете, что мистер Беннет отсчитывает каждому работнику жалованье серебром, а это значит, что ему нужно пересчитать гору монет. Он сказал, что у Саймона это хорошо получается и ему даже не верится, что можно с такой скоростью считать монеты разного достоинства. — Так значит, это урок арифметики! — воскликнул герцог. — Ну конечно, — улыбнулась Кася. — И должна вам сказать еще более интересную вещь. — Какую же? — спросил он. — Я где-то читала, что у музыкантов часто бывают способности к математике… Герцог внимательно слушал, и она продолжала: — Вчера я наиграла Саймону несколько мелодий, и он почти сразу повторил их одним пальцем. — Вы не устаете меня изумлять, мисс Уотсон, — признался герцог, — с той самой минуты, когда впервые здесь появились. — Неужели это было так недавно? — Кася вздохнула. — Столько всего случилось за это время, и я просто не могу поверить, что приехала только неделю назад. — Так же, как и я, — сказал герцог. — Именно поэтому я и хотел с вами поговорить. Голос его стал вдруг необычно глубоким, и это заставило Касю посмотреть на герцога. Герцог смотрел на нее, и им обоим казалось, что они говорят друг с другом без слов. Дверь открылась, и в гостиную вошел дворецкий. — Бригадир строителей хотел поговорить с вашей светлостью, — доложил он. — Я посылал за ним, — сказал герцог. — Вы проводили его в мой кабинет? — Да, ваша светлость. — Скажите ему, что я сейчас приду, — велел герцог, и дворецкий с поклоном удалился. Герцог допил кофе и встал из-за стола. — Боюсь, сегодня я не смогу освободиться к ленчу, — сказал он Касе, — поскольку мы с этим человеком поедем на одну из ферм. Дом там в таком ужасном состоянии, что, возможно, его придется ломать и строить заново. — Нам с Саймоном будет вас не хватать, — сказала Кася. — Но надеюсь, что к чаю вы вернетесь. — В этом можете не сомневаться, — пообещал герцог. — Не скучайте. — Мы после ленча поедем кататься верхом, — сказала Кася. — Саймон в восторге, что вы разрешили ему проехаться на Стрекозе. Герцог улыбнулся. — Стрекоза резвее Принцессы, но вышколена не хуже, и если не случится ничего из ряда вон выходящего, никогда не подведет всадника. — Я прослежу, чтобы все было в порядке, — ответила Кася. Герцог снова взглянул на нее и хотел что-то сказать, но передумал. Как только он вышел из комнаты, Кася поняла, что уже без него скучает. Обеды и ленчи в обществе герцога доставляли ей огромное удовольствие. Правда, она всегда опасалась, что герцога не слишком развлекают беседы с ней и племянником, но он ни разу ничем этого не показал. Наоборот, он неизменно был весел и без конца смеялся. «И сегодняшний завтрак был тоже таким замечательным!»— вздохнула она про себя. Когда пришло время ленча, Касе стало совсем тоскливо. Саймон без умолку болтал о том, как он помогал мистеру Беннету считать монеты, и о том, как потом занимался музыкой. — Я хочу играть двумя руками, как вы, — сказал он. — Скоро научишься, — пообещала Кася. — А потом мы устроим концерт, и ты будешь играть для своего дяди. — Вот он удивится, что я играю, как вы! — хихикнул Саймон. — Не только удивится, но и обрадуется и будет гордиться, что ты растешь таким умным. — Настолько умным, что могу скакать на самом быстром коне! — победно воскликнул Саймон. Стрекоза была очень красивой лошадью. Когда Саймон уселся в седло, Кася подумала — как жаль, что герцог не видит его в эту минуту. Они поскакали обычной дорогой: сначала на выгул, а потом по лугу за ним. — Я скачу все быстрей и быстрей! — воскликнул Саймон. Кася не могла не признать, что он и впрямь становится отличным наездником; ее собственная лошадь с трудом поспевала за Стрекозой. Они подъехали к небольшой роще, и между деревьями им пришлось скакать друг за другом. За рощей открывалось поле. Здесь Кася с Саймоном тоже раньше бывали. Они были уже довольно далеко от замка, но Касе не хотелось возвращаться так рано и ждать герцога. Саймон скакал впереди, и вдруг из-за деревьев появились двое мужчин. Прежде чем Кася успела сообразить, что происходит, они схватили Стрекозу за уздечку. В следующее мгновение еще двое выскочили перед лошадью Каси. — Кто вы такие и что вам нужно? — спросила Кася. — Скоро узнаешь, — грубо ответил один из мужчин. К ужасу Каси, ее стащили на землю. Она услышала крик Саймона и увидела, что его тоже снимают с лошади. — Что вы делаете? — воскликнула она, но тут ей в рот сунули кляп, а руки скрутили веревками. Кася не могла даже пошевелиться. В следующее мгновение на голову ей набросили мешок, и она почувствовала, что ее куда-то несут. Касе показалось, что они двигаются не в глубину рощи, а на дорогу. Потом ее грубо затолкали в повозку, и она поняла, что ее догадка была верна. Она почувствовала, что рядом с ней уложили Саймона, и повозка поехала. Поскольку видеть и говорить она не могла, ей оставалось только прислушиваться. Судя по скрипу колес и стуку копыт, их везли в фермерском фургоне, запряженном одной лошадью. «Кто они, что им нужно, почему они нас поджидали?»— ломала голову Кася. Потом она пришла к заключению, что, кто бы ни были эти люди, они хотят взять Саймона в заложники и потребовать выкуп, Ее отец все время боялся, что такое произойдет с ней. Он всегда настаивал, чтобы ночной сторож обязательно был вооружен. И когда они путешествовали, сэр Рональд на ночь клал под подушку револьвер, хотя и не говорил Касе об этом. У многих среди тех, кто вернулся с войны, не было ни пенсии, ни работы. Оставшись без средств к существованию, люди становились преступниками. На манер разбойников с большой дороги грабители, жулики и просто голодные люди отнимали деньги у тех, кто был богат. |