
Онлайн книга «Герцог Сорвиголова»
Касю мучил вопрос: что же предпримет герцог? Если они потребуют за Саймона выкуп, будет ли он стараться спасти племянника и его гувернантку? Потом она с отчаянием подумала о том, как велико поместье, и о том, как много здесь диких, необжитых уголков. Если похитителям хватит хитрости хорошо спрятать пленников, герцог никогда не догадается, где их искать. Фургон трясся по пыльной дороге и увозил их все дальше от замка. С каждой минутой Кася все больше убеждалась, что их везут в безлюдное место, где их никто никогда не найдет. Она почувствовала, что дрожит от страха. Примерно через полчаса фургон остановился. Кто-то вытащил Касю из него и подхватил на руки. Судя по звукам, другой человек нес Саймона. Через некоторое время Кася услышала, как тот, кто нес ее, сказал: — Давай помоги мне, а то здесь темно на ступеньках. — А на вид она легкая, — ответил другой голос. — Помоги, говорю! — яростно повторил первый. Один человек ухватил Касю за плечи, а другой за лодыжки, и ее понесли вверх по лестнице. Они поднимались все выше и выше, и Кася поняла, что это какое-то здание. Лестница явно была крутая — неудивительно, что человек, который нес Касю сначала, не хотел подниматься один. Наконец ступеньки кончились, и, судя по звуку, начался дощатый пол. Касю опустили на пол и сняли с головы мешок. Когда ее глаза привыкли в темноте, она поняла, что ее принесли в какую-то маленькую комнату. Она подняла взгляд и увидела двух грубых на вид мужчин. Кася подумала, что они городские. Она сама толком не знала, почему ей кажется, что это не деревенские жители. Она оглянулась в поисках Саймона и увидела, что его тоже вносят в комнату. Человек, который его нес, перекинул мальчика через плечо, как пожарный. Он опустил Саймона рядом с Касей, и один из похитителей сказал: — Ты с ним поосторожнее. Это наши денежки. Тот, который принес Саймона, рассмеялся: — Да уж, надеюсь. Я бы с лучше сунул его в карман, чем таскать на плече. С Саймона тоже сняли мешок. — Ну что, развяжем их, — спросил один из похитителей, — или оставим как есть? — Давай развяжем, — ответил второй. — Ей еще надо письмо написать. Говоря это, он показал на Касю. Его приятели кивнули. — Только бумагу и чернила я оставил внизу, — сказал второй. Он вышел из комнаты, и Кася слышала, как затихают его шаги на лестнице. Двое остальных освободили Касю и Саймона от веревок и кляпов. — Зачем вы нас схватили? — спросил Саймон, как только получил возможность говорить. — И кто вы такие? — Хороший вопрос, сынок, — ответил один из мужчин. — Это уж как ты себя поведешь — хорошо, так мы друзья, а если нет, то враги. — Зачем вы меня сюда принесли? — спросил Саймон. Мужчина погрозил ему пальцем: — Ты уж лучше меня не спрашивай. Скоро сам узнаешь, когда Билл вернется. — Я точно знаю, что вы не имели права нас сюда тащить, — сказал Саймон. — Мой дядя очень рассердится. — Мы надеемся, он здорово поволнуется, — сказал один из похитителей. — Готов поклясться, что так и будет. — Если я не ошибаюсь, — сказала Кася, стараясь, чтобы голос ее звучал ровно, — вы хотите потребовать за нас выкуп? — Какая умная! — насмешливо воскликнул один из мужчин. — Кто бы мог подумать — такая красотка, и с первого раза прямо в точку. В это время послышались шаги Билла. Все посмотрели на дверь. Билл, отдуваясь, вошел в комнату. — Эта лестница меня доконает, — пожаловался он. — Ладно, давайте займемся делом. Чем быстрее мы получим деньги и свалим отсюда, тем лучше. — Твоя правда, — ответил ему тот, что говорил с Касей. Билл положил перед Касей листок бумаги и поставил на пол чернильницу. Потом он протянул ей грязное тупое перо. — Давай пиши ихней милости записку, — велел он. — Скажи, если они хотят снова увидеть мальчика, пусть выкладывают две тыщи фунтов, наличными. — И куда он должен их принести? — спросила Кася. Билл засмеялся резким неприятным смехом. — Я не такой дурак. Скажи, пусть оставит деньги в разбитой двери на старой мельнице. Кася вспомнила, что герцог показывал им с Саймоном мельницу, когда они ездили по фермам, и кивнула. — И скажи еще, что когда деньги будут на месте, пусть подымет над замком белый флаг. — Это правильно, — кивнул один из его приятелей. — Чтобы мы видели, когда можно идти за жалованьем. — Только один пойдет, — оборвал его Билл. — А если их милость решит мухлевать или там будет засада, обоим вам крышка. Напиши ему это потолковее. — Я напишу все, что вы просите, — сказала Кася, — но, по-моему, вы поступаете дурно. Билл презрительно захохотал: — Дурно! Дурно то, что у герцога полно денег, мешки, а у нас шиш в кармане. Вот что дурно! — Ну хватит! — перебил его один из бандитов. — Сейчас же придет Люк за письмом. — Он уже, наверное, поставил фургон на место, а ходит он быстро, — согласился Билл и придвинул к Касе чернильницу. Кася сидела, прислонившись спиной к стене, и поэтому сказала: — Мне так неудобно. Здесь нет какого-нибудь ящика? — Ах ты, как же это я забыл! Что ж мы не запаслись ящиком для ее милости! — насмешливо воскликнул один из мужчин. Но Билл сказал: — Пусть пишет по всем правилам. Сейчас я схожу вниз и что-нибудь поищу. Он опять пошел к лестнице. Кася взглянула на Саймона и с облегчением увидела, что у него слишком испуганное лицо. Он только переводил взгляд с одного похитителя на другого, словно не мог поверить, что все это происходит на самом деле. Кася взяла его за руку, и Саймон сказал: — Это совсем как в страшной истории, мисс Уотсон, правда? Кася ему улыбнулась: — Это точно. Нам придется делать то, что велят эти люди. — Правильно, — сказал один из похитителей. — Вы верно все понимаете, мисс, и если вы гувернантка, как нам говорили, то дело свое знаете. — Кто вам сказал, что я гувернантка? — спросила Кася. — Я вам его не назову, — был ответ, — а то потом не оберешься хлопот. Опять послышались шаги Билла. Через несколько секунд он приволок деревянный ящик и сказал: — Вот вам стол, прямо из Букингемского дворца. Лучшего и пожелать нельзя. |