
Онлайн книга «Династия любви»
![]() — А ты поблагодарила женщину, которая сопровождала тебя? — строго произнес он. — Не совсем, — призналась девочка. — Она была очень глупая и ничего не рассказывала мне о местах, которые мы проезжали, как это делаешь ты, папа. — Ты не должна ожидать интересных историй от всех, кто сопровождает тебя, — возразил отец. — И уж тем более от англичан, — заметил Патрик. — У них напрочь отсутствует воображение. Он растянул рот в улыбке. — Они совсем не такие, как ирландцы! — Ирландцы, наоборот, говорят слишком много, — — ехидно заметил Гоби. — Но так как Мэри-Ли довольно смышленая девочка, я бы посоветовал мистеру Викхэму оберегать ее от медовых речей тех, кто «поцеловал камень лести». Клинт Викхэм и Патрик рассмеялись. Мэри-Ли их не слушала. Она была занята поглощением шоколадных бисквитов и пирожных, не желая, однако, есть горячие лепешки. Когда чай был выпит, мистер Викхэм сказал дочери: — Я думаю, для вас, леди, настало самое время подняться наверх и познакомиться с вашей гувернанткой, а также посмотреть, устраивает ли вас ваша комната. Он взглянул на Роби. — Я рос в полной уверенности, что английских детей запирают на чердаках, чтобы они были не видны, не слышны и не мешали взрослым. — Насколько я знаю, это не правда, — ответил Роби. — Но вам все же стоит самому убедиться в этом. Они оставили гостиную и подошли к красивой резной лестнице. Мэри-Ли держала отца за руку, ми на секунду не переставая делиться впечатлениями о поездке из Лондона в Ставерли. — Там было много маленьких овечек в полях, — тараторила она. — Но мы так быстро ехали, что я не смогла их хорошенько разглядеть. — Ты увидишь много-много маленьких овечек здесь, — заверил ее Роби. Деньги, которые он выплатил фермерам, помогли им в разведении домашнего скота. Они пошли к классной комнате. Роби надеялся, что Тила их ждет. И он не ошибся. Девушка стояла в центре комнаты, одетая именно так, как Роби и предполагал. На ней было простое синее платье с белым воротничком и оборками. Она действительно прекрасно выглядела. Огромные голубые глаза ярко выделялись на бледном лице и удачно сочетались с платьем. Роби впервые обратил внимание на цвет ее глаз. Они были не такими голубыми, как небо или васильки в поле, скорее они напоминали цвет бушующих волн во время шторма. А ее волосы походили на сияние восходящего солнца. Тила гладко зачесала их назад, но непослушные светлые кудряшки все равно выбивались и мягко обрамляли ее нежное лицо. Когда Клинт Викхэм вошел в комнату, она с удивлением посмотрела на него. Она представляла себе совершенно другого человека, нисколько не похожего на того, кто появился в их доме. Примерно то же самое он думал в этот миг про нее. Она разительно отличалась от традиционного образа английской гувернантки. Он скорее ожидал увидеть женщину средних лет, с невыразительным, серым лицом, в строгом сером платье. Вместо этого перед ним стояла молодая, симпатичная, если не сказать красивая девушка. Она смотрела на него огромными светлыми глазами, в которых, к своему удивлению, он увидел застывшие слезинки. Клинт Викхэм был чрезвычайно восприимчивым человеком. Постигая сложные уроки жизни, он научился оценивать людей не по словам, а по их поступкам. Он также способен был заглянуть в глубины и мужского, и женского характера. В то время как он внимательно рассматривал Типу, Роби сказал: — Это мисс Стивенс, которая даст вашей дочери прекрасное английское образование, а также, я уверен, научит ее любить английскую природу. — Именно этого я и хотел бы. Клинт Викхэм протянул ей руку. Он пожал ее ладонь, и Тила почувствовала, какая непреклонная воля и сила исходит от него. Такого ощущения ей не приходилось испытывать раньше. А еще он был на удивление красив, чего она никак не ожидала, к тому же на голову выше Роби и Патрика. Казалось, от него исходит какая-то магическая энергетика. И в первый раз с тех пор, как она услышала это имя. Тила поняла, почему Патрик всегда говорил о нем с таким уважением. Да, этот человек способен вести большой бизнес в Америке, несмотря на свою молодость. — Это моя дочь, Мэри-Ли, — сказал Клинт Викхэм после того, как они обменялись рукопожатием. Он посмотрел на малышку, и та прощебетала: — Папа сказал, что вы собираетесь учить меня, как быть англичанкой, но я американка и больше никем быть не собираюсь! — Ты права, — улыбнулась Тила. — И, конечно, имеешь право гордиться своей страной точно так же, как я горжусь своей, а потому нам с тобой придется разобраться; чья страна все-таки лучше. Мэри-Ли засмеялась: — Это что, первый урок? — Мы с тобой составим список лучших вещей наших стран, — предложила Тила, — и ты сможешь показать его своему папе, а он рассудит нас и объявит, кто выиграл. — И даст нам приз, — добавила Мэри-Ли. — Хорошая идея! Она осмотрела классную комнату. — Очень милая комната, папа! Мне нравятся розовые занавески и этот большой диван. — Тогда это очко в пользу Англии, — прищурился Клинт Викхэм. — Но она не такая большая, как моя комната в Америке! — быстро выкрикнула Мэри-Ли. — Значит, очко в пользу Америки, — подхватила гувернантка. Девочка восторженно закричала: — Мне нравится эта игра! Я придумаю еще много, много вещей, а ты дашь мне большущий приз! — Да, но для начала тебе надо выиграть, — предупредил ее Викхэм. Он посмотрел на Типу. Она поняла, что первое испытание пройдено, пусть оно и оказалось непреднамеренным. — Я оставлю Мэри-Ли с вами, мисс Стивенс, — молвил он. — Мы поговорим с вами позже — сегодня или, может быть, завтра. — Спасибо, — ответила Тила. Все это время Роби очень внимательно наблюдал за происходящим, и теперь наконец груз свалился с его плеч. Как только Клинт Викхэм повернулся к выходу, девушка одарила брата ободряющей улыбкой. Она хотела подмигнуть ему, но подумала, что Мэри-Ли довольно проницательна и может заметить это. По у Типы, наверное, поубавилось бы уверенности в себе, если б она услышала разговор между мистером Викхэмом и ее братом, когда они спускались по лестнице. |