
Онлайн книга «Змея Сатаны»
– Здесь живет ваша двоюродная бабушка? – спросила Офелия. В ее голосе звучало беспокойство. – Да. Я хочу, чтобы она позаботилась о вас, пока я займусь некоторыми вещами. Я должен быть уверен в вашей безопасности, – ответил граф. Джейсон подошел и взял лошадей под уздцы; граф вышел из фаэтона и затем помог выйти Офелии. – Без шляпки я, наверное, произведу странное впечатление на вашу двоюродную бабушку, – сказала она с беспокойством в голосе. – Вы выглядите очаровательно, – ответил граф, и она бросила на него удивленный взгляд. Действительно, она прелестно выглядела в одном из тех платьев, которые он послал ей из Лондона, – цвета перванш, отделанном английской вышивкой с вплетенными узкими бархотками. Понимая ее волнение, граф взял Офелию за руку, и, когда дверь открыл пожилой седой дворецкий, они вошли в прохладный холл, наполненный запахом воска и сухих цветов. – Как поживаете, Доус? – спросил его граф. – Благодарю вас, милорд, все в порядке. Вы найдете ее светлость в оранжерее. Граф в нерешительности остановился: – Я думаю, Доус, что мисс Лангстоун, приехавшей со мной, наверное, хотелось бы привести себя в порядок. Не могли бы вы отвести ее наверх и попросить вашу супругу помочь ей, пока я разыщу ее светлость. – Я это сделаю, милорд, – сказал Доус и с отцовскими интонациями добавил, обращаясь к Офелии. – Не угодно ли последовать за мной, мисс, я покажу вам дорогу. Он стал подниматься по лестнице; Офелия последовала за ним, но до этого оглянулась на графа с таким выражением в глазах, что тому захотелось броситься за ней, схватить ее в объятья, прижать к себе. – Ей пришлось выдержать очень неприятное приключение, – сказал он себе, – но держится она молодцом. Он знал, что если бы что-либо подобное случилось с леди Харриет или с кем-нибудь из его других подруг, они бы падали в обморок, истерически визжали и снова и снова кричали бы о том, что они только что пережили. Граф знал, куда ему идти. Он прошел через холл и салон в задней части дома, выходившей в сад и розарий. Там, в солнечном сиянии, он увидел свою двоюродную бабушку. Как он и предполагал, она была в парике, цвет волос которого напоминал ей далекие годы девичества, и на ней красовались драгоценности, равные по стоимости сказочных кладов Востока, без которых она никогда не показывалась. Как только граф открыл дверь, три спаниеля короля Чарльза подняли голову, а затем с лаем и визгом радостно бросились к нему. – Добрый день, бабушка Аделаида, – сказал он, пересекая комнату. – Рейк! – воскликнула его бабушка. – Это в самом деле ты, или я вижу призрак? Я не видела тебя столько времени, что думала, что ты уже умер. Граф улыбнулся: – Нет, я жив, – ответил он, – и приехал попросить вас об услуге. – Я должна была догадаться, что ты не приедешь, если тебе ничего не нужно, – едко сказала графиня. Граф поднес ее руку, тяжелую от драгоценностей, к губам и затем поцеловал в щеку. – Не спрашиваю вас, бабушка Аделаида, как вы живете, – сказал он, – я никогда не видел, чтобы вы выглядели лучше, чем сейчас. – Лесть вас никуда не приведет, молодой человек. Я сердита, и для этого есть все основания. – Я был очень занят, – сказал граф, – и поэтому вы должны простить мою невнимательность. – Не понимаю, почему бы я должна тебя прощать? – Только потому, что вы единственный человек в мире, которому я могу довериться в этот момент. Вот почему я приехал к вам с просьбой. – Что же на сей раз? – спросила графиня недовольным голосом. – Если это опять эмигранты, то я их больше не желаю. Последние, которых вы привезли, были совершенно невыносимы. Они жаловались на все на свете, а дети разбили два моих лучших блюда с короной Дерби. Эту старую историю граф слышал уже много раз. На самом деле он возместил стоимость этих блюд, но об этом факте его двоюродная бабушка регулярно забывала. – Французская революция некоторое время назад окончилась. – Но теперь во Франции этот монстр Наполеон, – фыркнула старушка. – Он способен на все. – Не монстр Наполеон занимает меня в данный момент, – сказал граф, – а Цирцея Лангстоун. – Цирцея Лангстоун? Голос графини прозвучал громче, чем раньше, а ее глаза зажглись от любопытства. Она сочла бы жизнь невыносимой, если бы не могла быть в курсе всех скандалов и сплетен высшего общества, и каким-то непонятным образом ей это удавалось. Граф вкратце рассказал ей, что произошло, понимая, что графиня наслаждается каждым словом его рассказа. – Конечно, я слышала об этой женщине, – сказала она. – Я даже знаю, что ты называешь ее Змеей Сатаны; по-видимому, это очень точное определение. – Я тоже так думаю, – сказал граф. – Но теперь я хотел бы просить вас позаботиться об Офелии какое-то короткое время, пока я смогу убедиться, что подобные вещи снова не произойдут. – Каким образом ты собираешься это сделать? – спросила графиня. – Я скажу вам позже, – ответил граф, вставая, потому что услышал шаги за дверью. – Мисс Лангстоун, миледи, – объявил Доус, и Офелия вошла в комнату. Она слегка нервничала, но граф увидел, что она привела в порядок свои прекрасные волосы и смыла с лица дорожную пыль. Она выглядела очень юной, совершенно весенней и в то же время немного испуганной и встревоженной. Спаниели короля Чарльза бросились к ней, и она нагнулась, чтобы их погладить; граф подошел, встал с ней рядом и взял ее за руку. Он подвел ее к окну через всю комнату, и когда они остановились перед графиней, сказал спокойным голосом: – Могу ли я, бабушка Аделаида, представить вам Офелию Лангстоун, мою будущую супругу. Некоторое время спустя, оставив Офелию с двоюродной бабушкой, граф направлялся в сторону Беркли-сквер. На его губах играла улыбка, по которой Джейсон понял, что он доволен собой, но разговаривать ему, очевидно, не хотелось, и они ехали молча. Граф вспоминал удивление в глазах двоюродной бабушки, когда он представил ей Офелию, и изумление в глазах Офелии. Затем оно сменилось сиянием счастья, преобразившим ее лицо. Страх, беспокойство, напряжение – все исчезло, словно бы сметенное солнечным лучом. И когда она посмотрела на него, он подумал, что ни одна другая женщина не может быть столь прелестной. – Мой дорогой мальчик! – воскликнула графиня. – Почему же ты не сказал мне об этом! Я и не подозревала! Боже, как я рада! |