
Онлайн книга «Смеющийся труп»
Я посмотрела в глазок и открыла дверь. На пороге возник Мэнни Родригес. Он примерно на два дюйма меня выше. В угольно-черных волосах поблескивает седина, густые пряди обрамляют тонкое лицо с черными усиками. Ему пятьдесят два, и из всех, кого я знаю, за одним исключением, я предпочла бы, чтобы в трудной ситуации рядом оказался именно он. Мы обменялись рукопожатием, так у нас заведено. Его ладонь была твердой и сухой. Он усмехнулся мне, и его белые зубы ярко блеснули на фоне загорелого лица. — Я чувствую запах кофе. Я усмехнулась в ответ: — Ты же знаешь, что это весь мой завтрак. Он вошел, и я по привычке заперла за ним дверь. — Розита говорит, что ты совсем не заботишься о себе. — Он очень похоже изобразил брюзжание своей жены и ее намного более заметный, чем у него, мексиканский акцент. — Она не ест толком, такая худенькая. Бедная Анита, ни мужа, ни хотя бы друга. — Мэнни опять усмехнулся. — Розита точь-в-точь как моя мачеха. Джудит просто изнывает от беспокойства, что я останусь старой девой. — Тебе сколько, двадцать четыре? — М-мм. Он только головой покачал. — Иногда я не понимаю женщин. Теперь настала моя очередь усмехнуться. — А я что, куриная печенка? — Анита, ты же знаешь, я не имел в виду… — Я знаю, я — один из парней. Я понимаю. — В работе ты лучше любого парня. — Садись. И дай мне влить в тебя немного кофе, пока ты опять не ляпнул чего-нибудь. — Как с тобой тяжело. Ты же знаешь, что я имел в виду. — Он смотрел на меня; взгляд его карих глаз был прямым, а лицо — очень серьезным. Я улыбнулась: — Угу, я знаю, что ты имел в виду. Я сняла с подставки одну из десятка моих любимых кружек и поставила перед Мэнни. Он сидел, потягивая кофе, и рассматривал кружку. Она была красного цвета с черными буквами: «Я бессердечная сука, но свое сучье дело я знаю». Мэнни хихикнул. Я попивала кофе из кружки, разрисованной пушистыми пингвинчиками. Ни за что бы в том не призналась, но это моя самая любимая кружка. — Я бы на твоем месте принес эту кружку с пингвинами в контору, — сказал Мэнни. Последняя блестящая идея, которая посетила Берта, заключалась в том, чтобы мы все пользовались на работе личными чашками. Он считал, что это добавит конторе домашнего уюта. Я принесла кружку с надписью серым на сером: «Это грязная работа, но меня заставляют ее делать». Берт заставил меня унести ее обратно. — Обожаю подергать Берта за кольцо в носу. — То есть ты собираешься и дальше приносить в контору запрещенные кружки. Я улыбнулась. — М-мм… — Он только головой покачал. — Очень признательна, что ты согласился съездить со мной к Доминге. Мэнни пожал плечами. — Не могу же я позволить тебе в одиночку встречаться с этим дьяволом в юбке. Я нахмурилась, услышав это прозвище. — Может, твоя жена ее так называет, но я с этим не согласна. Он поглядел на пистолет на столе. — И тем не менее ты берешь с собой оружие, просто на всякий случай. Я посмотрела на него поверх кружки. — На всякий случай. — Если дойдет до того, что уходить придется со стрельбой, Анита, то палить будет уже слишком поздно. У нее там повсюду телохранители. — Я не собираюсь ни в кого палить. Нам нужно только задать пару вопросов. И все. Он ухмыльнулся. — Por favor, [1] сеньора Сальвадор, не оживляли вы на днях зомби-убийцу? — Брось, Мэнни. Я сама знаю, что это неловко. — Неловко? — Он покачал головой. — Неловко, она говорит. Если Доминга взъярится, тебе будет больше чем просто «неловко». — Ты не обязан ехать. — Ты меня позвала, чтобы я тебя прикрывал. — Он улыбнулся той белозубой улыбкой, которая освещала все его лицо. — Ты не стала звать Чарльза или Джемисона. Ты позвала меня, Анита, и это лучший комплимент, который ты могла сделать старику. — Ты не старик. — Я была абсолютно искренна. — Моя жена постоянно твердит мне совсем другое. Розита запретила мне ходить с тобой на вампиров, но пока еще разрешает заниматься зомби. — На моем лице, должно быть, отразилось удивление, потому что он добавил: — Я знаю, что она провела с тобой душеспасительную беседу два года назад, когда я лежал в больнице. — Ты чуть не отдал концы, — сказала я. — А у тебя сколько костей было сломано? — Просьба Розиты была вполне справедлива, Мэнни. У тебя четверо детей, о которых нужно заботиться. — И я слишком стар, чтобы колоть вампиров. — В его голосе звучала насмешка, смешанная с горечью. — Ты никогда не будешь слишком стар, — сказала я. — Хорошая мысль. — Он допил кофе. — Пойдем-ка лучше. Не хотелось бы заставлять Сеньору ждать. — Бог нам этого не простит, — кивнула я. — Аминь, — заключил он. Я смотрела на него, пока он споласкивал кружку в раковине. — Ты что-то знаешь, но не хочешь мне говорить? — Нет, — ответил Мэнни. Я вымыла свою кружку, по-прежнему глядя на него, и почувствовала, что мои брови сами собой подозрительно хмурятся. — Мэнни? — Честное мексиканское, ничего не знаю. — Тогда в чем дело? — Ты же знаешь, что я был вудуистом прежде, чем Розита обратила меня в христианскую веру. — Угу, и что? — Доминга Сальвадор была не просто моей наставницей и жрицей. Она была моей любовницей. Несколько мгновений я молча смотрела на него. — Ты шутишь? Его лицо было очень серьезным, когда он сказал: — Такими вещами я не стал бы шутить. Я пожала плечами. Кого только люди не выбирают себе в любовники! Не устаю поражаться. — И поэтому тебе удалось так быстро договориться о встрече? Он кивнул. — Почему же ты не сказал мне раньше? — Потому что ты могла попытаться пролезть туда без меня. — Разве это так страшно? Он уставился на меня своими карими глазами и очень серьезно произнес: — Возможно. Я взяла со стола пистолет и сунула его в кобуру под джинсами. Восемь патронов. В браунинге четырнадцать. Но будем смотреть правде в глаза: если мне понадобится больше восьми патронов, считайте меня покойником. И Мэнни тоже. |