
Онлайн книга «Пират в любви»
Наконец лодка настолько приблизилась к берегу, что можно было увидеть мерцающие на нем огоньки. — Куда мы подплывем? И что с нами будет, когда мы высадимся? — спросила Бертилла. Лорд Сэйр, почувствовав в ее голосе беспокойство, повернул к девушке голову и улыбнулся. — Мы будем в полной безопасности, — заверил он ее. — Малайцы очень дружелюбны, а поскольку мы уже недалеко от Сингапура, можно быть уверенными, что для нас найдутся и кров, и постель. Он говорил убедительно и неожиданно взял руки Бертиллы в свои. — Ведь вы не боитесь? — спросил он. — Нет… пока я с вами, — ответила она. Его пальцы слегка сжались, и чуть погодя Бертилла проговорила, посмеиваясь: — Вы спасаете меня уже в третий раз, но теперь в этом нет моей вины. — Что, без сомнения, весьма утешительно, — согласился лорд Сэйр, и Бертилла поняла по его тону, что он улыбается. Офицер отдал команду причаливать. Гребцы опустили весла; двое-трое из них спрыгнули в воду и подтащили лодку к каменистому берегу. Пассажиры с других шлюпок были уже на суше, с некоторого отдаления доносились их голоса. Появились обнаженные до пояса малайцы с фонарями, как подумала было Бертилла, но у многих были просто факелы. Она сидела рядом с лордом Сэйром и ждала, пока все не выйдут на берег, потом лорд Сэйр помог ей перебраться через скамейки, а корабельный офицер перенес ее на землю. Туземцы говорили на непонятном языке — малайском, как решила Бертилла. Многие пассажиры понимали их речь, а порой объяснялись сами, китайцы же вполне могли говорить на родном языке — малайцы его знали. Только теперь до Бертиллы дошло, что она в шлюпке — единственная женщина. — Я полагаю, милорд, — обратился офицер к лорду Сэйру, — что эти люди помогут найти приют для вас и для леди. Как бы в ответ на это замечание стоявший рядом с ним туземец произнес на ломаном английском: — Найду вам место, где спать эту ночь. — Есть здесь поблизости дом, принадлежащий европейцу? — осведомился лорд Сэйр. — Я его спрошу, — предложил офицер и обратился к малайцу на его родном языке, на что тот разразился целым потоком слов. — Он говорит, — начал переводить офицер, едва туземец умолк, чтобы перевести дух, — что ближайший приличный дом, где живут белые люди, находится в одной миле отсюда, но идти придется через лес. Он вас проводит, если вы ему заплатите. — Ему непременно заплатят, — ответил лорд Сэйр. — Спросите, как зовут хозяина дома. Офицер выполнил просьбу и сказал, поговорив с малайцем: — Этот человек называет имя, похожее на Хендерсон. — Отлично! — обрадовался лорд Сэйр. — Я его знаю. Попросите туземца проводить нас, я его щедро вознагражу. Моряк вгляделся в окружающие их темные деревья. — Вы считаете, что все будет в порядке, милорд? — Надеюсь, — ответил лорд Сэйр. — Мне известно, что здешние леса считаются непроходимыми, но у туземцев всегда есть свои тропки. — Это верно, — согласился офицер, — но, может, лучше дождаться рассвета? — Да нет, мы, пожалуй, рискнем, — сказал лорд Сэйр. Спохватившись, он обратился к Бертилле: — Разумеется, если вы согласны. — Да, конечно, — ответила она. Морской офицер объяснил малайцу, что от него требуется, и тот зашагал по берегу, держа в руке фонарь со вставленной в него свечой. Лорд Сэйр и Бертилла последовали за ним и едва сошли с прибрежной гальки, как оказались в лесу. Деревья высились совсем близко к кромке воды, и на фоне неба их громады казались совсем темными и пугающими. Малаец шел впереди, петляя между стволами и ловко избегая зарослей кустов и опутывающих все лиан. Словно бы поняв, что это придаст Бертилле храбрости, лорд Сэйр взял ее под руку и повел за собой, словно ребенка. Она крепко держалась за него. Море осталось позади, и все, что они теперь видели, был свет фонаря да отблески этого света на стволах деревьев и зелени кустов. Шли они медленно, и Бертилла наконец ощутила то, что в путеводителе по Малайе называли «чудесными ночными ароматами леса». Необычные неизведанные запахи исходили от стволов деревьев, от цветов, которыми были усыпаны их ветви, и от цветов, растущих на земле. Они шли и шли, окруженные загадочной жизнью леса, и Бертилла мало-помалу начала прислушиваться. Она слышала движения мелких животных в подлеске, трепетание крыльев вспугнутых птиц, а может, то были белки-летяги, которых ей так хотелось увидеть. Она гадала, видят ли их сейчас обезьяны… а чего доброго, и тигры затаились где-то во тьме. Ее пальцы непроизвольно сжались крепче, и лорд Сэйр остановился, чтобы спросить: — Что-то не так? Мы не слишком быстро идем? — Нет-нет, все в порядке, — ответила Бертилла. — Не страшно? — С вами нет, но будь я одна… — Я защищу вас, — сказал он весело. — Боюсь только, что единственное мое оружие — это голые руки. — Слабое оружие против тигра. — Уверен, что с тигром справится наш проводник. С этими словами он бросил взгляд на идущего впереди малайца, Бертилла тоже пригляделась к нему и увидела в правой руке у туземца примитивное копье. — Как видите, у нас вооруженная охрана, — усмехнулся лорд Сэйр. Она понимала, что он старается подбодрить ее: ведь он же чувствовал, что лес кажется ей угрожающим и таинственным. Как было бы ужасно оказаться на борту горящего корабля без лорда Сэйра, подумала Бертилла. Хуже всего, если бы в роли ее покровителя выступил мистер Ван да Кемпфер. Но ей повезло: она в безопасности, когда ее держит за руку лорд Сэйр. Мало того, она неожиданно оказалась наедине с ним. — В конце концов, — заговорила она, — это просто необычайное приключение, и в свое время о нем напишут в вашей биографии. — Вам все еще представляется, что я прославлюсь и удостоюсь такой чести? — Само собой разумеется! — воскликнула она. — Они расскажут в этой биографии, как вы блуждали по джунглям Малайи и задушили тигра голыми руками, чем спасли множество людей от безвременной гибели. Его звонкий смех нарушил лесную тишину. — Вы просто задались целью сделать из меня героя, — сказал он, — а поскольку мне это весьма лестно, не стану вам перечить. Тем временем деревья начали редеть, а немного погодя впереди показался свет. |