
Онлайн книга «Пират в любви»
— Хендерсон… дом… — заявил проводник, показывая пальцем. Он пошел быстрее, видимо, желая поскорее получить обещанные деньги. Когда они подошли ближе, Бертилла увидела, что дом представляет собой очень большое бунгало с островерхой черепичной крышей. Несмотря на поздний час, почти во всех окнах горел свет; они вошли в сад, и тут Бертилла заметила, что дом окружен верандой. Очевидно, у них там вечерний прием в разгаре, подумала девушка, и ей вдруг стало неловко за свой внешний вид. Она была в том же простом платье, которое надела по случаю обеда, и в накинутом на плечи шифоновом шарфе. Волосы ее всю дорогу цеплялись за ветки деревьев и кустов, подол платья и туфли были в грязи и в пятнах зелени. Она поглядела на лорда Сэйра и подумала, что ему хоть сейчас в какой-нибудь лондонский бальный зал. Только бы ему не пришлось стыдиться за нее! Очень хотелось бы на это надеяться. Они поднялись на веранду, и проводник громко постучал по распахнутой двери. В доме послышался говор нескольких голосов, а потом чей-то один — мужской — произнес: — Кто бы это мог явиться в такое время? В дверях показался седой загорелый мужчина в белом костюме; в руке он держал стакан. Лорд Сэйр выступил вперед и воскликнул: — Мистер Хендерсон! Я — лорд Сэйр. Мы не встречались уже несколько лет. Корабль, на котором я направлялся в Сингапур, затонул в Малаккском проливе. — Боже милостивый! — отозвался мистер Хендерсон и протянул руку. — Разумеется, я помню вас, лорд Сэйр. Мы встречались в доме губернатора. Вы говорите, что ваш корабль затонул? — На «Короманделе» вспыхнул пожар, но все, кто был на борту, спасены. — Благодарение небесам! — сказал мистер Хендерсон. — Но входите же! — Позвольте представить вам мисс Бертиллу Элвинстон, мою спутницу. Бертилла подала руку, и мистер Хендерсон сердечно ее пожал. Лорд Сэйр вознаградил проводника несколькими золотыми монетами, после чего нежданных гостей провели в уютную гостиную, в которой сидели и выпивали человек шесть гостей. Миссис Хендерсон была пухленькая улыбчивая женщина средних лет, прямо-таки источавшая приветливость и доброту. Гости, по-видимому, были плантаторы, как и хозяин дома. Они засыпали лорда Сэйра вопросами и, пока он рассказывал о событиях на корабле, то и дело издавали восклицания ужаса. — А куда же направились другие пассажиры? — спросила миссис Хендерсон. — Да кругом здесь полно домов, где их могут приютить, — ответил ее муж. — Хотя бы Фрэнклины и Уотсоны, они живут близко к морю, как и мы. — Я взял бы на себя смелость сказать, — вставил свое слово лорд Сэйр, — что большинство пассажиров побоялось бы ночью идти через лес. Когда я спросил, чей дом находится ближе всех, мне назвали ваш, вот я и пошел на риск добираться к вам в темноте. — Очень рада, что вы пошли на этот риск, — улыбнулась миссис Хендерсон. Она позвонила слугам и велела принести еду и питье для лорда Сэйра и Бертиллы. По случаю их появления начались бурные разговоры, все пришли в невероятное возбуждение, и только через час Бертилла почувствовала, что ей очень хочется спать. Миссис Хендерсон заметила это. — Если вы в чем-то сильно нуждаетесь, дорогая, — сказала она, — так это в крепком сне. — Увы, у нас с собой только то, что на нас надето, — заметил лорд Сэйр, прежде чем Бертилла откликнулась на слова хозяйки. — Мы снабдим вас всем необходимым, — заявила миссис Хендерсон. — Вы, лорд Сэйр, прекрасно знаете, что сингапурские портные самые быстрые в мире. Мы закажем вам здесь гардероб не хуже, чем в Лондоне, и получим все в готовом виде через двадцать четыре часа. — Надеюсь, вы правы, — сказал лорд Сэйр. — У меня вовсе нет желания явиться к губернатору в вечернем костюме. — Мы этого и не допустим, — пообещала миссис Хендерсон. Вскоре Бертилла последовала за хозяйкой дома, которая повела ее в предназначенную девушке спальню; по дороге туда она думала, как же ей при ее скудных средствах расплатиться за новые наряды. Бертилла проснулась оттого, что солнце заглянуло в окна уютной и красивой спальни, выходившей прямо в сад. Девушка подошла к окну и пришла в восторг, впервые в жизни увидев такое количество цветущих орхидей. До сих пор она видела эти цветы редко: мать иногда прикалывала орхидею на вечернее платье, а на великосветских свадьбах ими украшали себя невесты. Но она и не мыслила, что когда-нибудь увидит тысячи орхидей всех оттенков растущими на клумбах; очевидно, путеводитель не лгал, утверждая, что эти цветы распространены по всей стране в диком виде. Бертилла размышляла о том, что придется надеть к завтраку все то же вечернее платье, как вдруг появилась горничная с платьем в руках. Платье принадлежало дочери миссис Хендерсон, объяснила горничная. Оно вполне подошло Бертилле, разве что оказалось чуть широко в талии. Платье было гораздо дороже и красивее ее собственных, оно очень шло к ее волосам, и девушка надеялась, что теперь лорду Сэйру не придется ее стесняться. Одевшись, она в некотором смущении спустилась на веранду, где, как ей сказали, завтракали хозяин с хозяйкой. Она обнаружила, что лорд Сэйр, как и она, позаимствовал дневной костюм и выглядел совершенно по-иному в белой чесуче. — Мы уже послали в Сингапур за портными, — объявила миссис Хендерсон, поздоровавшись с Бертиллой, — и теперь вам остается только сделать покупки, не заходя в магазин. Должна заметить, что меня это особенно радует в жизни на Востоке. — Боюсь, что не смогу приобрести для себя что-то дорогое, — сказала Бертилла, вспомнив, что ей придется оплачивать проживание в отеле, пока она не уедет в Саравак. — Пусть это вас не беспокоит, — вмешался лорд Сэйр, — я совершенно уверен, что мы получим от пароходной компании полную компенсацию за то, что потеряли. Он ободряюще улыбнулся Бертилле и добавил: — Единственная сложность в том, что нам придется подождать, пока уладят дело со страховой компанией, но на это время, Бертилла, позвольте мне быть вашим банкиром. — Вы очень любезны, — начала Бертилла, — однако… Тут она примолкла, сообразив, насколько неловко в присутствии посторонних объяснять ему, что она не хочет быть ему обузой. Но прежде чем она заговорила снова, в разговор вступила миссис Хендерсон: — Пожалуйста, лорд Сэйр, не беспокойтесь о подобных мелочах. Я намерена позаботиться о мисс Элвинстон, а лучше сказать — о Бертилле, если она мне позволит. Прошло так много времени с тех пор, как я одевала свою дочь. Моя девочка вышла замуж пять лет назад, так пусть это будет моим подарком новой гостье Сингапура. |