
Онлайн книга «Оскал фортуны»
– Покажи, – попросила женщина. И разноцветный табунок благородных дам потянулся вслед за ними. – Вот, – протянула руку Сайо. – Скорее всего, школа сегуната Думмо. Картина или очень старая, или написана в старинной манере. Айоро взглянула на хозяйку замка. Пожилая баронесса важно кивнула сложной прической. – Продавец уверял, что ей лет двести и она действительно из Думмо. Как ты определила? – Манера письма, – девочка наслаждалась вниманием окружающих. – Пейзаж и детали нарочито размыты. Фигура старика бесформенна, зато лицо прописано удивительно живо. – Ты неплохо разбираешься в живописи, – похвалила ее придворная дама и, обернувшись ко всем, громко сказала: – Прошу всех, кто не хочет танцевать, пройти в зал. Таких набралось человек пятнадцать. – Предлагаю устроить состязание! – громко сказала Айоро. – А это – наш приз! Она подняла над головой красивое ожерелье из серебряной проволоки, украшенное нефритовыми цветами и жемчугом. Женщины восхищенно заохали. – Пусть каждая, кто хочет получить его, напишет короткое стихотворение. Чтобы все было честно, листы не подписывать и класть в эту вазу. Бумага и чернила уже на столе. Нарядно одетая служанка негромко ударила в серебряный колокольчик, перевернув песочные часы. Дамы толпой бросились к столам, откуда часть блюд уже убрали. Сайо опустила листок в числе последних. Колокольчик прозвенел во второй раз, и баронесса с важной гостьей удалились для подведения итогов. Пока одни женщины писали стихи, другие танцевали или сплетничали за пиршественным столом, всем было весело. Претендентки на обладание ожерельем с нетерпением ожидали возвращения судей. – Мы отобрали три стихотворения, – объявила баронесса. – Вот первое из них, «Осень печали». Вздыхаю: чем больше чувство любви, тем больше потом тоска. К тому же еще и ветер с луной наполнили осенью двор. От спальни моей, как назло, вблизи звуки стражи ночной. Ночь за ночью лампа горит, и седеет моя голова. Слушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами и, примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи. Дождавшись тишины, баронесса продолжила: – Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется «Цветок». Твоя листва – из яшмы бахрома – Свисает над землей за слоем слой. Десятки тысяч лепестков твоих, Как золото чеканное, горят… О хризантема, осени цветок, Твой гордый дух, вид необычный твой О совершенстве доблестных мужей Мне говорит. Его Сайо не стала записывать. – И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название. Он на глазах легко меняет цвет И изменяется внезапно. Цветок неверный он, Изменчивый цветок, Что называют – сердце человека.
[7] – Мы хотим, чтобы победительницу нашего соревнования выбрали те, чьи стихи не вошли в этот список, – сказала Айоро. – Поэтому авторов я прошу покинуть нас. Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды. А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл «танец колосьев». Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу. Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах. Наконец их позвали в зал. Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айоро, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу. – Лучшим было признано третье стихотворение, – проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо повернулась к радостно улыбавшейся соседке. – Но приз надо вручить не тебе, дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое. Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты. – Приз достается автору стихотворения «Цветок»! Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась. – Ты заслужила, иди! Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр. – Девочка, у тебя талант. – Благодарю, Айоро-ли, – Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок. – Что это? – заинтересовалась женщина. – Я записала стихи, – ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице. Айоро развернула листок. – Ты владеешь скорописью? – изумилась она. – Немного, – все-таки не смогла совладать со смущением Сайо. – Возьми, – Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила: – Возможно, мы еще увидимся. Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике. Глава V. Дураки и дороги
Гатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями-землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад. Вдруг кто-то его окликнул: – Гатомо-сей! Рыцарь обернулся. Склонившийся в почтительном поклоне слуга проговорил: – Благородная госпожа Айоро желает поговорить с тобой. Гатомо встал и последовал за ним, полный самых мрачных предчувствий. Они проследовали в маленькую комнату, где за столом уже сидела красивая женщина с гербом Канаго на платье. – Я рад встретиться с тобой, Айоро-ли, – поклонился рыцарь. Женщина ответила ему прелестной улыбкой и жестом показала на стул рядом. |