
Онлайн книга «Оскал фортуны»
Но зря она думала, что о ней забыли. После того как служанка унесла посуду, в дверь постучали. – Войдите! – разрешила Сайо. На пороге стоял улыбающийся старший соратник. – Здравствуй, Нороно-сей, – поприветствовала его девушка. – Как отдохнула, моя госпожа? – спросил мужчина, пряча руки за спиной. – Очень хорошо, господа Татсо проявили ко мне незаслуженную заботу. – Не мне судить моего господина, – еще шире улыбнулся воин. – Я тут кое-что принес. Кажется, это принадлежало тебе. С этими словами мужчина протянул ей хорошо знакомый футляр. Не удержавшись, девушка радостно вскрикнула. Наслаждаясь моментом, воин откинул крышку. Хорошо знакомое ожерелье поблескивало серебром на темном бархате. – Где ты нашел его, Нороно-сей? – Мы отыскали разбойников, – ответил старший соратник. – Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит, оно твое. – Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно-сей! – девушка осторожно взяла футляр из сильных рук. – Это же подарок госпожи Айоро! – Тогда расскажи ей, что барон Татсо и его соратники больше не допустят подобных преступлений на своей земле. – Я обещаю, что передам твои слова, – Сайо поклонилась. – Теперь прости, но я должен уйти, – развел руками воин. – Много дел. – А как здоровье господина Сабуро? – торопливо поинтересовалась девушка. – Вчера вечером ему было значительно лучше. Если хочешь, можешь его навестить. – Я сделаю это обязательно! Оставшись вдвоем с Симарой, Сайо не удержалась и надела ожерелье. На подаренном платье оно смотрелось великолепно. Вот в таком виде не стыдно идти навещать раненого соратника сегуна. Еще бы кто-нибудь дорогу показал… Словно подслушав ее мысли, к ней пришла Сендзо Татсо и пригласила прогуляться по саду. Стоит ли говорить, что девушка попросила вначале проводить ее к раненому. Юная баронесса с радостью согласилась. Когда они плутали по переходам и лестницам, Сендзо заметила растерянность гостьи. – Замку больше трехсот лет, – сказала она, открывая очередную дверь. – Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда. – Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, – дипломатично ответила Сайо. Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне. – Здравствуй, Сабуро-сей, – поприветствовала его Сайо. Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение. – Что с благородным господином? – спросила Татсо. – Почему он не говорит? – У благородного господина распух язык, – ответил слуга, не поднимая глаз. – Опухоль спадет со дня на день. Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях. – Выздоравливай, Сабуро-сей, – вздохнула Сайо. – Я еще приду. Воин улыбнулся и еле заметно кивнул. – Теперь в сад? – спросила Татсо, когда они вышли из комнаты. – С радостью! – согласилась гостья. – Какое у тебя красивое ожерелье! – проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. – Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро. – Да, – ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась: – Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого-маро. – Ты сочиняешь стихи! – удивилась Татсо. – Немного, – потупилась девушка. – Тогда тебе будет о чем поговорить с моим братом, – заявила баронесса. – Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии. – А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? – спросила Сайо. – Я люблю рисовать. – Тогда, может быть, ты покажешь мне свои картины? – С удовольствием, – согласилась баронесса. – Но вначале я хочу показать тебе наш сад. Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесаных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись. – А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! – сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо. – Я так и знал, что вы придете сюда! – проговорил он мягким бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце. – Здравствуй, Татсо-сей, – сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную, как хрусталь, воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки. – Прекрасные творения богов, – сказал барон. – Я никогда не видела ничего подобного, – простодушно призналась Сайо. – Их привозят с далекого юга, – охотно пояснил юноша. – Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны. – Когда на них смотришь, приходит вдохновение, – сказала Татсо. – Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли? – спросил барон. Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши. – Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии? – Считать себя истинным знатоком было бы нескромно, – завораживающе улыбнулся Татсо. – Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок. – Я – двадцать два, – похвалилась Сайо. – Вот только среди них встречаются не слишком скромные. – Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо. – Не только любовницы, – поправила брата баронесса. – Но и подруги. И даже советника. Тот не стал спорить. – Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи. Он улыбнулся и тихо прочитал: Я – словно горы, ты – ручью подобен. Течет поток, а горы неизменны. Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет. Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов: |