
Онлайн книга «Оскал фортуны»
Вода меняется, лишь горы неизменны. И днем и ночью вдаль текут потоки. Так человек: ушел и не вернется. Юноша положил руку на широкий пояс и ответил: Из зимней ночи вырежу лоскут, Впрок спрячу до весны под одеялом, Чтобы длиннее сделать ночь с любимым… Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо, смеясь, не признала свое поражение. – Ты действительно знаток, Татсо-сей! Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал: Скажи, тебя хоть раз я обманула? Как холодна подушка в третью стражу! Лишь ветер шелестит листвой опавшей. – Хватит упражняться в декламации! – нахмурилась сестра. – Лучше покатай нас на лодке! Сайо-ли, ты не против такой прогулки? – Конечно, нет, – девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад, и Сендзо, и особенно Даиро. Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами. – Что они делают? – спросила гостья. – Ров надо очищать, – любезно пояснил барон. – Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение. – Ваш замок поражает не только красотой и благоустройством, но и образцовым содержанием, – польстила хозяевам девушка. – Так и должно быть, – улыбнулся юноша. – Это наш дом. – А ты знаешь, Сайо-ли не только хорошо знает поэзию, но и сама пишет стихи, – сменила тему разговора сестра. Брат встрепенулся: – Это правда? – Да. Я участвовала в поэтическом конкурсе… – И даже завоевала приз! – прервала ее баронесса, заставив ужасно смутиться. – Тогда ты должна почитать нам свои стихи! – решительно сказал Татсо. – Иначе это будет просто нелюбезно. Сайо отвела взгляд от его прекрасного лица и тихо продекламировала: За рекой заря восходит – Там светает понемногу, Там деревья и кустарник Разрослись в дремучий лес. Мы пришли, полюбовались, Но уже пора в дорогу, Горный пик на горизонте В дымке облачной исчез. Мы пришли, полюбовались И уходим ранним утром. Вас я, друг мой, не увижу – Широка речная гладь. Но надеюсь, что рассказы О правленье вашем мудром Всю далекую дорогу Будут нас сопровождать. – Великолепно! – вскричала Сендзо. – Ты настоящая поэтесса, Сайо-ли! – Это просто забава для души, – краснея до кончиков волос, ответила девушка. – Это не забава, – тихо возразил ей Даиро. – Это очень хорошие стихи. Может быть, ты еще порадуешь нас своим творчеством? – Нет, – нашла в себе силы отказаться Сайо. – Я всего лишь молодая девушка, и как бы мне не зазнаться от ваших похвал. – Но почему… – попытался было возразить барон, но сестра остановила его порыв: – Оставь нашу гостью в покое. Видишь, мы почти приплыли. За интересным разговором они не заметили, как обогнули замок. Вновь показалась крошечная пристань, где их терпеливо дожидался слуга. – Что тебе нужно? – нахмурился Даиро. – Мой господин Татсо-сей, твоя уважаемая матушка напоминает, что приближается время обеда. – Иди, передай, что я не забыл. – А после обеда ты должна посмотреть мои картины! – решительно заявила баронесса. За обедом Сайо поблагодарила хозяев за гостеприимство, а барона – за возвращенное ожерелье. Она искренне и бесхитростно восхищалась Татсо-маро, вызвав довольную улыбку на сухих губах хозяина замка. В свою очередь, он рассказал, что отправил гонца на лучшем скакуне и завтра уже ждет ответа из Канаго-сегу. При этом барон еще раз повторил предложение отправить Сайо вместе с отрядом младшего сына. Однако девушка решила ничего не предпринимать до получения письма от господ Айоро. Ей все больше и больше нравилась семья Татсо, но не стоило забывать о новом опекуне. Неизвестно еще, как отнесется Айоро-ли к такой самостоятельности. Видимо, барон это понял. Разговор в свои руки взяла его супруга, и дальше за столом говорили лишь о поэзии и о… погоде. – Это слабость моей матушки, – смеясь, рассказывал Даиро. – Она считает, что все ее болезни так или иначе связаны с погодой. – Может быть, она и права, – ответила Сайо, когда они шли в комнаты Сендзо. Молодой барон слегка поддержал ее за локоть на ступеньках крутой лестницы, и девушка не смогла скрыть счастливой улыбки. «Молодой, красивый, знатный! Ой, Сайо, не потеряй головы», – вдруг, словно наяву, услышала она голос преподобного Кимцзы и, страшно смутившись, аккуратно высвободила руку из заботливых пальцев. Младшая дочь барона рисовала на бумаге и шелке. Гостья сразу отметила самобытную манеру письма. На картинах Сендзо вышагивали голенастые журавли, в зарослях камыша прятались тигры, медведь, стоя на задних лапах, обдирал когтями кору. – Люблю рисовать зверей, – ответила на невысказанный вопрос девушка. – В них больше человеческого, чем в некоторых людях. – Ты не только художница, но и философ, – засмеялся брат. – Не боишься, что твой ум распугает всех женихов? – Умные не испугаются, а муж-дурак мне не нужен! – парировала сестра. Сайо подошла к следующей картине, где на нагретых камнях нежилась сине-зеленая змея, положив голову на свернутое в кольца тело. «Спящая смерть», – прочитала она каллиграфическую подпись в углу рисунка и вдруг спросила: – А где мой слуга? Брат с сестрой переглянулись. – Где-нибудь работает. Зачем он тебе? – в один голос проговорили они. – Я учу его грамоте, – пояснила девушка. – Слугу? – удивилась баронесса. – В Канаго-сегу мне будет нужен грамотный слуга, – пояснила Сайо. – У меня есть, – сказал Даиро. – Если хочешь, я подарю тебе. А у Сендзо имеется даже грамотная служанка. – Да, – подтвердила сестра и, повернувшись, крикнула: – Эй, кто там! В дверях мастерской появилась служанка. – Найди мне Тому. – Слушаюсь, госпожа. – Мне не хочется доставлять вам лишние хлопоты, – засмущалась гостья. – Никаких хлопот! – возразила баронесса. – Мне в радость оказать тебе услугу, Сайо-ли. |