
Онлайн книга «Рожденные в любви»
Герцог отворил калитку и прошел по прямой аллее в дом. Прежде всего надо найти Марсию. Спальня находилась в нескольких шагах, и дверь в нее была приоткрыта. Он вошел и увидел Марсию — она сидела на кровати и баюкала девочку. Она не сразу заметила герцога. Он слушал, как она нежно говорила ребенку: — Ты ушиблась, но скоро поправишься. Ты снова станешь бегать по траве и собирать прекрасные цветы, точно так же, как делала это сегодня. Я думаю, ты хотела подарить их своей маме; ей было бы приятно, что ты думала о ней, когда она была в отъезде. Вдруг девушка почувствовала, что в комнате есть еще кто-то. Обернулась и увидела герцога. — Вы… вы приехали! — совершенно другим голосом сказала она. — Я так рада! Я очень волновалась. Вы ведь привезли с собой доктора? — Я привез моего камердинера. Жак ничуть не хуже любого доктора, — ответил герцог. — Но что все-таки произошло? Он подошел ближе и посмотрел на ребенка, которого держала на руках Марсия. — Это случилось… по моей вине, — упавшим голосом произнесла она. — Я перескочила через изгородь, не подозревая, что там находится девочка. Аквилин копытом задела ее. Думаю, она оглушена, и надеюсь, ранена не очень серьезно. — Пусть Жак осмотрит ее, — сказал герцог. Он отошел в сторону, и Жак, доселе стоявший у двери, подошел к девочке. Он посмотрел на Лизетт, и Марсия обратилась к нему: — Я думаю, можно считать хорошим признаком то, что рана не очень сильно кровоточит. Тем не менее у нее на лбу все-таки появится огромный кровоподтек. Жак нашел пульс девочки, затем прослушал сердце и очень нежно коснулся лобика. — Как она? — спросила Марсия. — Я ужасно боялась, что она может умереть. — Не беспокойтесь, мадемуазель, — улыбнулся Жак. — Эта девочка жива, но, как вы верно заметили, немного оглушена. Я не думаю, что ее голова серьезно пострадала. — Вы собираетесь наложить повязку? Камердинер покачал головой. — Я никогда не накладываю повязку, если без нее можно обойтись. Лучшими лекарствами, по-моему, являются свежий воздух и солнечный свет, данные нам Господом. Марсия улыбнулась. — Именно это всегда говорила моя мама. Так же она верила в лечебную силу меда. — Я тоже верю в нее, — согласился Жак. — У меня с собой есть мазь, изготовленная из меда. Она заживляет любой порез лучше всякого лекарства. Он открыл свою сумку и, достав небольшую баночку, аккуратно нанес мазь на кровоподтек, налившийся синевой, и на места с содранной кожей. — А теперь, все что ей нужно, — это полный покой, а когда она очнется, — тепло и ласка. Герцог, доселе сохранявший молчание, подошел к кровати. — А где мать девочки? — спросил он. — Если она работает в поле, то, наверное, скоро вернется. — Ей пришлось уехать и, по-видимому, на всю ночь, — ответила Марсия, — но она должна вернуться завтра утром. А до тех пор я побуду с Лизетт. Герцог удивленно посмотрел на нее. — Вы хотите сказать, что собираетесь остаться здесь? А почему бы вам не взять ребенка с собой в chateau? — Нет, нет, — замотала головой Марсия. — Она может сильно испугаться, когда придет в себя в совершенно незнакомом месте. — И вы готовы остаться с нею здесь? — повторил свой вопрос герцог. Он не мог представить, чтобы женщина его круга провела ночь в крестьянском доме, дабы присматривать за больным ребенком, которого никогда раньше не видела. — Конечно, я должна остаться. Ведь это я виновата в том, что девочка в таком состоянии и, кроме того… она такая милая. — Вы, конечно, вольны поступать, как считаете нужным, — сказал герцог, — но вы также должны понимать, что здесь вам будет не совсем удобно. Марсия ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе малышку, словно хотела вдохнуть в нее жизненные силы. — А где отец ребенка? — спросил герцог. — Я… я не догадалась спросить у Пьера, — недоуменно произнесла Марсия после минутного раздумья. Герцог вышел из спальни. Жак поставил баночку с медовым кремом на стол, присовокупив к ней еще несколько предметов. Пьер продолжал обхаживать лошадей, когда к нему подошел герцог. — А где твой отец? — спросил он. — Мой отец умер, господин, — ответил мальчик. — Он погиб под обвалом этой зимой. — И как же твоя мать без отца кормит семью? — Она берет в стирку вещи, — объяснил Пьер, — и еще плетет кружева, а затем продает на рынке. Герцог знал, что кружева местных мастериц пользуются большим спросом у приезжих, многие дамы приспосабливают их к своим нарядам. И как ты думаешь, твоя мать вернется Пьер пожал плечами. — Если дедушке станет лучше, она вернется сегодня вечером, если нет — завтра рано утром. Герцог вернулся в дом. Как раз в это время из спальни вышел Жак. Герцог прошел с ним на кухню и проинструктировал насчет дальнейших действий. Жак внимательно выслушал то, что он должен будет сказать в chateau. — Я все передам, господин, — пообещал он. — Спасибо, Жак. А теперь бери фаэтон и отправляйся в chateau; я же позабочусь об Аквилин. — Я видел ее в поле. Хорошо, что она не пострадала. — Я тоже подумал об этом, — заметил герцог. Жак забрался в фаэтон и уехал. Герцог подошел к Аквилин, та ткнулась в него носом. Он прикрепил вожжи к шее лошади — Марсия забыла сделать это — и подвел ее к дому. — А теперь будь умницей и не отходи далеко, — обратился он к лошади. Пьер стоял у ворот и наблюдал за ним. — Проследи за моей лошадью, — сказал герцог мальчику. — Мне очень не хотелось бы потерять ее. — Я присмотрю за ней, — охотно согласился Пьер. — За это я дам тебе немного денег сходить в деревню, — посулил ему герцог. У мальчика загорелись глаза. Нетрудно было догадаться, что с тех пор как погиб его отец, мать с трудом могла прокормить себя и детей. Марсия изумилась, увидев вернувшегося в спальню герцога. — Вы все еще здесь! — воскликнула она. — Я слышала, как ускакали лошади, и думала, что вы вернулись в chateau. — Я решил, что, вернувшись, мне придется отвечать на множество вопросов. Марсия улыбнулась. — Конечно, придется! Я… я очень сожалею о случившемся. |