Онлайн книга «Гарем»
|
— Тебе лишь бы поспорить. Халиду не стоило особых усилий стащить ее с ложа, приподнять на руках, а потом выпустить, уронив в горячую воду. Эстер притворилась, что сохраняет спокойствие, — даже для доказательства сонно зевнула. — Как же я вымоюсь без банщицы? — Без кого? — Халиду было незнакомо это слово. — У каждой леди есть своя служанка. — У рабынь — нет, — довел до ее сведения Халид-бек. — Как же тяжко быть рабыней, — вздохнула Эстер. — Но я… Даже будучи беспомощной и поднятой в воздух, словно игрушка могучими руками принца, девица искала аргументы в споре. — …все-таки я леди. — Судя по твоему поведению, ты не леди, а строптивая упрямая девица. Да еще и выражаешься как торговка рыбой. Так изъясняются у вас на острове только женщины низкого происхождения. Эстер оторопела. Значит, он все слышал и понимает ее родной язык? Она никак не могла решить — продолжить ли сражение, трепыхаясь в его руках, или заключить мирный договор на определенных условиях. — Я вымоюсь, но только в уединении. Если ты будешь так добр, что покинешь меня на несколько минут, я буду тебе благодарна. — Я не добр, и в твоей благодарности, рабыня, не нуждаюсь. Но требую от тебя опрятности. Сейчас я уйду, но, когда вернусь, ты должна предстать чистой перед взором мерзкого зверя, за которого ты меня принимаешь. Я могу обернуться и зверем, но лучше тебе не видеть, как я щелкаю зубами и рву жертву на части… — Конечно, я с удовольствием искупаюсь. — Эстер была готова согласиться со всем, лишь бы он поскорее удалился. — А ты не собираешься снять сорочку? — поинтересовался Халид. — Как же ты будешь мыться в одежде? — Да-да. Я сниму ее. — Ну? — Что ну? — Снимай сорочку. Или мне помочь тебе? Эстер молчала. — Что ты должна сказать, если господин предлагает тебе помощь? — Спасибо. Халид свирепо взглянул на нее, и она быстро поправилась: — Благодарю тебя, мой милостивый господин, Халид-бек. Раздень меня, пожалуйста. Ирония, прозвучавшая в ее голосе, не укрылась от турка, но он предпочел оставить ее без внимания и удалился с нарочитым достоинством. Каждый из них играл свою роль, — только одному актеру спектакль доставлял удовольствие, а другой все больше погружался в бездну отчаяния. За пределами душного шатра Халид вновь стал прежним Халид-беком, грозой иноверцев. Мечом Аллаха. — Скачи с посланием к Михриме, — обратился он к доверенному слуге. — К твоей матушке? О, как я рад буду снова лицезреть ее, — просиял Абдулла. — Скажи ей, чтобы она купила на невольничьем рынке говорящего по-английски и по-французски евнуха. И пусть его доставят в мой городской дом. Мы скоро туда прибудем. — Евнуха? — переспросил Абдулла в недоумении. — А кто, по-твоему, будет переводить тарабарщину, которую она произносит, и обслуживать ее? — Ты покупаешь раба для рабыни?! — Абдулла не верил своим ушам. — Не сошел ли ты с ума? Может, ты забыл, что сотворил граф Белью и сколько им пролито крови твоих родных? Халид обеими руками вцепился в тощего слугу и вздернул его в воздух, держа за воротник. — Не злоупотребляй нашей давней дружбой и не переусердствуй в мудрых советах, — прошипел он, и шрам на его лице побелел. — Прости, господин, — извинился Абдулла. — Я стал слишком несдержан на язык. Халид освободил его от своей хватки, опустил на землю, потрепал по плечу. — Я ничего не забыл, друг мой Абдулла, и не успокоюсь, пока за пролитую кровь не будет заплачено кровью и смерть брата моего и сестры моей не найдет возмездия. — Что ж! За тобой последнее слово, Халид-бек. Я передам послание твоей матери, и ты получишь то, чего желаешь. Абдулла с поклоном удалился, а Халид возвратился в шатер. При виде его Эстер, словно превратившись в русалку, нырнула в бадью с головой, плеснув воду на столь ценимый Халидом ковер, но хозяин изобразил на лице полное равнодушие и не удостоил даже мимолетного взгляда купающуюся красавицу. Вместо этого Халид занялся исследованием содержимого ее сундука. Он извлек оттуда юбку и блузку, показал ей. — Когда закончишь нырять и вытрешься, надень вот это. Впоследствии тебе подберут более подходящее одеяние. — То, что в сундуке, все мне одинаково подходит. И, как видишь, все вещи пошиты из отличного материала. — Твоего тут ничего нет. То, что было твоим, стало теперь моим, не забывай об этом. Вынув одно из платьев, Халид обнаружил что-то в его кармашке. Он запустил туда пальцы и… чуть не раздавил, словно ядовитое насекомое, крохотный медальон с миниатюрным портретом своего смертельного врага. На него взирал Савон Форжер де Белью, правда несколько приукрашенный художником. Халид, слегка опомнившись от приступа бешенства, перевел взгляд на Эстер, и девица, напуганная зрелищем побелевшего шрама и искаженного ненавистью лица Халида, вновь скрылась под водой в бадье. А он? О чем в это мгновение размышлял он? Как мог Халид-бек поддаться чарам и поверить в наивность и искренность невесты графа де Белью? Он почти расслабился, растаял, истек медом почти, но не совсем. Страшное выражение лица Халида привело в ужас только что вынырнувшую из воды Эстер, но она поняла, что уже никакая водная преграда ее не спасет и опасность надо встречать с открытым забралом. На ее счастье, гнев Халида обрушился не на нее саму, а на ни в чем не повинную вещицу. Турок смял в пальцах медальон, швырнул под ноги, надавил на него сапогом, а потом, словно безумный, выбежал прочь из шатра. Эстер решила, что наступил самый удобный момент покончить с уже изрядно надоевшим ей купанием. Она вылезла из воды, обтерлась насухо и поспешно натянула на себя то из одежды, что выбрала себе по вкусу. Девушка подняла вдавленный в ворс ковра медальон. Повреждения, причиненные портрету Халидом, несколько облагородили внешность изображенного на нем графа. Так подумалось Эстер. Но что ей делать с этой миниатюрой? Ее позиции и так весьма шатки, и ей не стоит лишний раз приводить в бешенство Султанского Пса. Она долго озиралась по сторонам в поисках подходящего места, и наконец оно было найдено. Глаза ее заблестели от восторга, потому что осенившая ее идея была просто гениальна. Проследовав в самый темный уголок шатра, она уронила изображение герцога де Форжера в ночную посуду. |