
Онлайн книга «Валлийская колдунья»
– Этот кулон составляет с вашим одно целое, – сказал он, не сводя своих удивительных глаз с лица Кили. Герцог уже готов был окружить Кили отцовской любовью и хотел встретить в ней ответное чувство. Но Кили, не желавшая снова испытать душевную боль, изобразила на лице полное безразличие. – Да, я это вижу, – равнодушно сказала она. – Дитя мое, я твой отец, – заявил герцог со слезами на глазах. – Вы – ее отец? – раздался уже знакомый Кили мужской голос. – Черт подери! – пробормотал Одо, стоявший за спиной кузины. – Вот дьявол! – тихо выругался Хью. Взглянув в ту сторону, откуда послышался голос, Кили оцепенела. Она увидела графа, которого ограбили ее кузены. – Проклятие… – прошептала Кили, понимая, что все ее усилия обеспечить братьям защиту высших сил оказались тщетными. Не обращая внимания на восклицание графа, герцог обвел толпящихся в зале людей взглядом и распорядился: – Убирайтесь отсюда все до одного! Слуги и стражники герцога, с любопытством наблюдавшие сцену встречи отца и дочери, тут же устремились к двери. – Прошло восемнадцать лет, дитя мое, – сказал герцог, обращаясь к Кили, – что ты можешь сказать отцу по прошествии столь долгого времени? – У меня нет отца, – заявила она с горечью, не сводя глаз с герцога. – Произвести на свет не значит быть отцом. Если бы Меган не заставила меня перед смертью поклясться, что я разыщу вас, я бы никогда не явилась сюда. Герцог мгновенно отреагировал на дерзкое заявление Кили, но не так, как она ожидала. В его глазах вспыхнул лукавый огонек, и по лицу расплылась довольная улыбка. – Чесси, ты слышала? – спросил он, обращаясь к стоявшей рядом с ним женщине с томными глазами. – Она унаследовала мой гордый нрав! – Ты прав, Талли, она вся в тебя, – согласилась с ним Чесси, приветливо улыбаясь Кили. Радость, прозвучавшая в голосе герцога, тронула сердце Кили, и впервые после смерти матери в ее душе проснулась надежда на то, что она, быть может, обретет близких. – Мне очень жаль, что пострадал ваш слуга, – сказала Кили. – Одо и Хью очертя голову бросаются на мою защиту. Герцог посмотрел на своего дворецкого, который в этот момент как раз выходил из зала, сильно прихрамывая. – Думаю, что с Мидом все будет в порядке, – заметил он и, обратившись к Одо и Хью, сказал: – Я у вас в неоплатном долгу за то, что вы доставили сюда мою дорогую дочь. – О, Талли, как это трогательно! – воскликнула Чесси. – А теперь, дитя мое, я представлю тебе своих друзей, – сказал герцог и протянул ей руку. Несколько мучительных мгновений Кили нерешительно смотрела на ладонь отца, а потом с застенчивой улыбкой положила на нее свою руку. – Разреши представить тебе леди Дон, графиню Чеширскую, – промолвил герцог. Графиня, цветущая женщина тридцати с небольшим лет, отличалась удивительной красотой. У нее были золотисто-каштановые волосы, карие глаза и пышные формы. Когда она улыбалась, на ее щеках появлялись восхитительные ямочки. Графиня была одета в наряд из красно-золотой парчи, скорее подходивший для придворного праздника, чем для визита к другу. Ее шею, мочки ушей и пальцы украшали алмазы и золото. – Мне очень приятно познакомиться с вами, леди, – учтиво сказала Кили. – О Боже, Талли, она мила как ангел! – воскликнула леди Дон с искренним восхищением. – И уж, во всяком случае, она лучше той сучки, которую вы тоже произвели на свет… Послушайтесь моего совета, Деверо, берите в жены эту дочь герцога, а не Моргану. – Моргана не виновата, что уродилась с таким характером. Она пошла в родню моей жены, – попытался герцог защитить свою отсутствующую дочь, а затем обратился к Кили: – Пойдем дальше, дорогая. И он подвел ее к следующему гостю. – Познакомься, это мой сосед Ричард Деверо, граф Бэзилдон. – Случай снова свел нас, и я благодарен судьбе за это, – сказал граф с легкой улыбкой и поцеловал руку Кили. – Я знал, что мы обязательно встретимся снова, моя красавица. У Кили закружилась голова, и рука, которую она подала графу, задрожала. – Мне плохо, – промолвила она, чувствуя, как у нее все плывет перед глазами, и начала оседать на пол. – У нее обморок! – воскликнул Ричард и подхватил ее на руки, прежде чем она успела упасть. – О, бедняжка! – вскричала графиня. – Сюда, Деверо, – сказал герцог, показывая Ричарду путь. – Несите ее наверх. Ричард последовал за Толботом. Выйдя из зала, они прошли мимо удивленных слуг, подслушивавших их разговор, и поднялись по лестнице в одну из спален особняка. Леди Дон, Одо и Хью не отставали от них. Положив Кили на кровать, Ричард вгляделся в ее лицо. Девушка показалась ему еще красивее, чем накануне. Ее образ являлся ему во сне этой ночью. Хрупкая и прелестная Кили напоминала редкую экзотическую бабочку. Очнувшись и увидев, с какой тревогой смотрит на нее граф, Кили попыталась встать. – Лежите, – остановил он ее. – Вам надо отдохнуть. – У вас что-нибудь болит? – спросила леди Дон, присаживаясь на краешек постели. Кили отрицательно покачала головой. Почувствовав приближение нового приступа тошноты, она поспешно закрыла рот рукой. – Вы что-нибудь ели сегодня? – спросил Ричард. – Нет. – А вчера? – Ваше появление помешало мне поужинать. – Дитя мое, скажи, когда ты ела в последний раз? – спросил герцог. – Это был ужин позавчера вечером. – Глупая девчонка, – с упреком заметила леди Дон, радуясь в душе тому, что недуг Кили можно легко излечить. Подойдя к двери, графиня позвала Мида и дала ему короткое распоряжение. – Скоро ты почувствуешь себя гораздо лучше, дорогая, – сказал герцог. – Леди Дон приказала принести вам легкий завтрак, – добавил граф. – А потом ты поспишь, – продолжал герцог. – Ты не выйдешь из этой спальни до завтрашнего утра. Все были очень добры к Кили, но внимание и забота графа казались ей подозрительными. Ричард пожирал ее жадным взором, и Кили чувствовала себя очень неловко. – Не будем тебе мешать, – сказал герцог, направляясь к двери. Деверо вынужден был последовать его примеру. – С вами все будет хорошо, – сказал он Кили на прощание и улыбнулся. – А мои кузены? Они нужны мне! – приподняв голову, воскликнула Кили, когда Роберт Толбот и Ричард были уже у двери. |