
Онлайн книга «Валлийская колдунья»
– Я тоже, – сказал Одо. Кили посмотрела на небо. Заходящее солнце окрасило его западный край в огненные тона, а горизонт на востоке был цвета индиго. Деревья в саду стояли в пестром осеннем уборе. – С помощью великой богини все достижимо, – сказала Кили, обращаясь к кузенам. – Но помните, я совершаю ритуал без необходимых в таком случае свечей и трав. Не искушайте капризную судьбу и не показывайтесь на глаза графу. Вы меня поняли? Одо и Хью одновременно кивнули. Кили сожалела о том, что у нее нет с собой мешочка с волшебными камнями и ритуального одеяния, но она не хотела терять времени. Подобрав с земли восемь камней, она выложила из них круг, оставив разомкнутой его западную часть. – Хотите участвовать в ритуале? – спросила Кили, взглянув на кузенов. Те дружно замотали головами из стороны в сторону. Войдя в круг с западной стороны, Кили замкнула его последним, девятым камнем, который держала в руке. – Пусть силы матери Земли и отца Солнца вернут нам власть над собственной жизнью, – промолвила Кили. – Щит невидимости и крепкая броня, ограждающие нас, помогут выиграть сражение и освободиться от страха. Подойдя к западной части окружности, Кили взяла один камень, размыкая ее, и, поцеловав его, бросила через левое плечо. – Все будет хорошо, – заявила она. – Поспеши, малышка, – сказал Одо. – Тебе уже давно пора вернуться в дом герцога. Кили кивнула, но вместо того, чтобы сразу уйти, погладила Хью по щеке и спросила: – Ты чувствуешь себя лучше, кузен? Хью широко улыбнулся и кивнул. – В таком случае идите оба в дом, я тоже скоро вернусь. Оставшись одна, Кили подошла к дубу и, прижав к нему ладони, прошептала: – Ты крепок и могуч, друг мой. И я знаю, как приятен ты на ощупь. – Прижавшись к дереву всем телом, она обхватила его руками. – С первого взгляда я поняла, что мы станем друзьями. Пока Кили призывала на помощь силы природы, Ричард Деверо сидел в кабинете герцога Ладлоу и потягивал из кубка ароматную мадеру. Налив еще один бокал вина, герцог протянул его леди Дон. – Чего вы хотите, Деверо? – спросил он, обращаясь к своему гостю. – Мои слова, возможно, оскорбят вас, ваше сиятельство. Герцог с непроницаемым выражением лица молча смотрел на Ричарда, ожидая продолжения. – Мое увлечение леди Морганой прошло, – продолжал гость. – Простите меня за нанесенную вам и вашей дочери обиду. – Это прекрасные новости! Давненько я таких не слыхала! – радостно воскликнула леди Дон. Герцог бросил на нее суровый взгляд. – Я считаю, что мужчине не следует жениться на женщине, которую он не любит, – сказал Ладлоу. – Ведь супругам предстоит прожить вместе целую жизнь. – Я рад, что вы меня понимаете, – промолвил Ричард. Поставив кубок на стол, он встал и подошел к окну. – Я прошу у вас руки леди Кили. – Так я и знала! – воскликнула леди Дон, хлопая в ладоши. – Ричард и Кили будут чудесной парой, не правда ли, Талли? – Я ничего не имею против этого брака, – согласился герцог. Посмотрев в окно, Ричард улыбнулся. Предмет его страсти играл в какую-то незнакомую ему игру со своими кузенами. Графа до глубины души тронуло это зрелище. Двое верзил ждали Кили за пределами круга, в котором она резвилась, словно маленькая девочка. Ричарду нравилась та преданность, с которой эти парни относились к его будущей жене. И он почти простил их за ограбление, понимая, что ими двигала лишь забота о благополучии Кили. – Вы меня слушаете? – Голос герцога вывел Ричарда из задумчивости. Обернувшись, граф смущенно улыбнулся. – Я залюбовался видом, открывающимся из этого окна, ваше сиятельство, – сказал он. – Любовь заставляет людей порой вести себя очень странно, – заметила леди Дон. Герцог изумленно посмотрел на Ричарда, но в отличие от леди Дон воздержался от комментариев. – Я даю согласие на этот брак, – сказал он, – но окончательное решение оставляю за дочерью. Я не хочу, чтобы моих детей насильно вели под венец. – Думаю, ваша старшая дочь не станет возражать, – заявил Ричард. – Вчера, во время визита леди Кили, мне показалось, что она увлечена мной. – Кили была у вас? – изумился герцог. – Да, мы вместе обедали, – ответил Ричард. – И хотя я слыву волокитой и сердцеедом, уверяю вас, все было в рамках приличий. – Будь добра, Чесси, – обратился герцог к своей любовнице, – попроси Мида разыскать Кили и привести ее сюда. Бросив взгляд в окно, Ричард сказал: – Леди Кили сейчас находится в саду. Она… обнимает дерево. Вскочив со своего места, герцог поспешно подошел к окну и увидел, как его дочь целует дуб. Ошеломленный этим зрелищем, Ричард вопросительно взглянул на хозяина дома. – Это валлийский обычай, – солгал тот. – Считается, что если поцелуешь дуб, то тем самым обеспечишь богатство и процветание всему дому. Кили заботится о моем благосостоянии. Услышав это объяснение, Ричард сразу же успокоился и весело улыбнулся. – Это действительно очень мило с ее стороны, ваше сиятельство, – согласился он. Переступив порог кабинета, Кили остановилась, застыв от неожиданности. Что здесь делает граф? Ее охватила паника. Неужели он решил сообщить отцу, что Одо и Хью ограбили его на большой дороге? Как могла она поверить слову, данному англичанином? Тем временем Ричард, широко улыбаясь, приблизился к ней и, поцеловав Кили руку, пристально вгляделся в ее испуганные глаза. Он сразу же заметил, что Кили сердится на него. Что ее расстроило? Ведь он еще не успел ничего сказать. Незаметно пожав ей руку, Ричард спросил беззаботным тоном: – Что за игру вы затеяли там, в саду? Кили оцепенела. – В с-саду? – запинаясь, переспросила она. – Да, вы вращались, стоя в выложенном из камней круге, а ваши кузены наблюдали за вами. – Кузены? – Ну да. Одо и Хью. Помните? Это было только что. – Да, помню, – ответила Кили. Значит, ей не удалось сделать кузенов невидимыми для графа. – Садитесь, моя дорогая, – сказал Ричард, подводя Кили к одному из стульев. – Ваш отец хочет сообщить вам нечто важное. – Неужели Мэдок умер? – с надеждой в голосе спросила Кили. Если бы это произошло, она смогла бы вернуться в Уэльс. Губы герцога изогнулись в улыбке. |