
Онлайн книга «Во власти соблазна»
– Я помню, как удивился, когда у Габриэль во второй раз родились близнецы. Хочу как можно скорее услышать, как ты играешь на флейте и поешь. Фэнси отметила – и оценила, – как тонко он сумел заставить каждую из дочерей почувствовать себя особенной. Плохо только, что он тянул с этим пятнадцать лет. Как же поверить в его искренность? – У меня много книг по математике, – говорил он на этот раз Блисс. – А где ты применяешь свои знания? Блисс улыбнулась: – У нас есть множество рецептов, требующих знания математики, и это не говоря о тканях и всяком таком… – Понятно. – Герцог Инверари перевел взгляд с Фэнси на Блисс. – Думаю, математика – это больше, чем только рецепты и ткани, но я подожду, пока вы сами мне об этом расскажете. Блисс показала на рыжеволосую девушку: – А это моя близняшка. – Блейз любит животных, – догадался герцог, – а рыжие волосы превращают тебя в кукушонка, попавшего в мое гнездо. – Я буду называть вас «папа», если вы купите мне лошадь и обезьянку, – сказала Блейз. – Блейз! – Фэнси покоробила бестактность сестры. Ох уж эта Блейз. Удушить ее, что ли? Сыновья герцога и князь расхохотались, на щеках у герцогини опять появились ямочки, но сестры пришли в ужас. Герцог улыбнулся своему кукушонку: – Ты думаешь, я буду подкупать тебя, чтобы ты называла меня папой? – Подкупать? – Блейз никогда не выглядела более невинной за всю свою жизнь. – Но ведь подарок – выражение доброй воли. Сыновья герцога захохотали громче. – Сестра, это неприлично, – произнесла Блисс. – Хм. Что-то я не слышала, чтобы ты отказалась от своих скучных математических книг! – обиделась Блейз. – Папа сам предложил мне книги, – стала оправдываться Блисс. – Я их не просила. – Зато получила то, чего хотела. – Это совсем другое. – У тебя всегда все другое. – Довольно. – Строгий голос герцога утихомирил близняшек. – Вы еще очень наивны! – воскликнула герцогиня, вмешиваясь в перепалку. – Конечно, мы собирались делать вам подарки, но не такие! Мы думали, вы захотите иметь драгоценности, а не книги и животных! – Рокси, принести вам нюхательную соль? – поддразнил мачеху Роберт Кемпбелл. Герцогиня Инверари одарила его улыбкой, показав ямочки на щеках. – Ты такой же нахал, как твой отец! – Я не хочу, чтобы ты называла меня папой, если не чувствуешь этого сердцем, – говорил в это время герцог сестрице Блейз. – Я подарю тебе лошадь, а насчет обезьянки поговорим в другой раз. Блейз ослепительно улыбнулась: – Спасибо, папа. Все засмеялись, включая Фэнси и герцога. – А как зовут собаку? – Паддлз. – Блейз огляделась, бормоча: – Где же он… о нет! Мастиф бродил по гостиной и, верный своей кличке, поднял лапу и налил лужу. Герцогиня ахнула и чуть не лишилась чувств. – Не волнуйтесь! – взялась объяснять Блейз. – Паддлз просто метит территорию! Роберт, Рудольф и Степан уже стонали от смеха. Даже плечи герцога тряслись от беззвучного хохота. Фэнси закрыла лицо руками. Она представляла себе совсем другую, более приличную сцену, а не эту унизительную комедию. – Паддлз будет жить на улице! – заявила герцогиня. – Если Паддлз будет жить на улице, – отрезала Блейз, – я тоже. Герцогиня Инверари закатила глаза и посмотрела на мужа в поисках поддержки. Он потирал лоб, словно страдал от головной боли. – Мы не держали собак, – пробормотал герцог и откашлялся. – Ладно, дадим Паддлзу испытательный срок. Будем считать это, – он обвел рукой комнату, – случайностью. Герцог подошел к самой младшей сестре. – А это моя малышка. Рейвен посмотрела на отца, которого видела впервые в жизни. – Да, сэр. – А каково твое сокровенное желание? Рейвен печально взглянула на старшую сестру. – Я хочу остановить время, чтобы мы с сестрами смогли остаться так же близки друг к другу, как это было сегодня утром. Эти грустные слова заставили всех замолчать, словно Рейвен произнесла сладостно-горькое заклинание. На глаза у Фэнси навернулись слезы, а князь легонько сжал ее руку. – В высшей степени достойное желание, – сказал герцог и посмотрел на старшую дочь. – Хотелось бы и мне повернуть время вспять и исправить свои ошибки. Фэнси потупилась, глядя на ковер. Чувства отца тронули ее сердце и поколебали решимость. Ощутив руку князя у себя на спине, она подняла глаза и прочитала на его лице просьбу помириться с отцом. Герцог Инверари подошел к сыновьям. – А теперь, дочери, позвольте представить вам ваших сводных братьев – Роберта Кемпбелла, маркиза Арджила, и князя Рудольфа Казанова. Блейз помотала головой, изображая замешательство. – И как, черт возьми, нам их называть? – Блейз! – Фэнси решила, что она все-таки удушит сестру. – Зовите меня Роберт, – сказал маркиз, – а его – Рудольф. – Если вы князь, – спросила Блейз, – значит, я – княжна? – Ты для этого еще недостаточно родственница, – отрезала Фэнси. Блейз посмотрела на князя для подтверждения, но Рудольф пожал плечами и улыбнулся. Фэнси следовало бы знать, что ее сестра не успокоится на этом. Уж если ей приходила в голову мысль, она ее просто так не отпускала. – Я не хочу оставаться «недостаточно родственницей», – заявила Блейз. – Папа, вы возьмете меня на скачки чистокровных лошадей? – Держи рот на замке! – Фэнси уже не могла скрывать растущее раздражение. Герцог переводил взгляд с одной сестры на другую. – Чем вызвано такое желание? Блейз кинула на Фэнси сердитый взгляд. – Не важно. Герцогиня Инверари поднялась с кушетки, увлекая за собой Белл. – Пойдемте, голубушки. Отдохните пока в своих спальнях, а потом вернемся сюда выпить чаю. Рейвен подошла к Фэнси. – Не забывай упражняться с рогаткой. – Что это значит? – спросила подошедшая Блейз. – Ты, Рейвен, сказала это так, как будто Фэнси собирается покинуть нас. Фэнси сделала глубокий вдох. |