
Онлайн книга «Фиалки на снегу»
— Но ты же не знаешь, кто ее отец! — запротестовал Росс. — Лили — моя дочь, и не важно, кто зачал ее. — Взгляд Джона потемнел. — Я целиком и полностью одобряю твое решение. Придется мне, пожалуй, половину нежных чувств к будущим племянникам отдать Лили! — Спасибо тебе. — Джон встал с кресла. — Теперь иди к себе и ложись спать. А я обещал своим прогулку в Гайд-парк… Так Изабель надеется приучить всех к мысли, что Лили — член нашей семьи. Братья подошли к двери. Росс сказал: — Так я вернусь после обеда и расскажу, что удастся узнать. Джон кивнул головой, и они вместе спустились вниз. Там уже ждали Изабель и Лили — обе принарядились, и им не терпелось отправиться на прогулку. — Доброе утро, — сказала Изабель. — Доброе утро, — повторила за ней Лили. — Поздравляю вас, — сказал Росс, целуя руку Изабель. — Брат рассказал мне о ребенке. — Благодарю вас, милорд, — улыбнулась Изабель. Росс наклонился к Лили: — Ты помнишь, кто я? Девочка отрицательно покачала головой. — Я — твой дядя Росс! — Как здорово! Значит, у меня есть и дядя! — воскликнула Лили. — Целых два дяди, — с улыбкой сказал ей Росс. — Три, — поправила его Изабель. — А еще у тебя есть две тетушки, мамина мачеха, бабушка, бабушкина сестра — и еще много-много двоюродных и троюродных родственников! — добавил Джон. — Ну и толпа! Что-то тесновато становится! — засмеялся Росс. Лили тоже засмеялась и сообщила: — А весной у меня еще будут братик и сестричка! — Братик или сестричка, детка, — поправила ее Изабель. — Какая разница? — простодушно спросила Лили. Все рассмеялись. Лили добавила: — И еще есть Джунипер и Доббс! — А как же я?… К удивлению братьев, Лили и Изабель одновременно повернулись к лестнице, словно их кто-то позвал. — И еще Гизела! — сказала Лили. — Только вы ее не видите, потому что она ангел, а она сидит ступеньке лестницы! — Вот так-то лучше, — довольно сказала Гизела. Джон вздохнул: Лили, к сожалению, передались все странности Изабель. Но ей придется отучиться от бесед с невидимыми ангелами, если она хочет стать членом его семьи, а впоследствии войти в высший свет. — Ты готова? — спросила Изабель у девочки. Та кивнула. — Ловко, сестрица, — одобрительно прошептал Росс и обратился к Лили: — Я был очень рад увидеться с тобой. Обещаю, что скоро снова приду в гости! — А как мне вас называть? — спросила Лили. — Дядя Росс, конечно. — С этими словами он вышел. — Галлахер уже ждет нас, — сказал Джон. — Пойдем? — Как хорошо, что у меня такая большая семья! — сказала Лили, когда они вышли. — Вот только жаль… — она замялась. — Что жаль, милая? — тут же спросил Джон. — Жаль, что пони нету! — Сказать тебе один секрет? — Джон улыбался. — Я очень люблю секреты! — воскликнула Лили. — Как и все женщины, — заметил Джон, покосившись на Изабель. — Слушай: как только мы вернулись в Лондон, я приказал привезти для тебя пони в Эйвон-Парк. Так что он уже ждет тебя там! — Поедем туда! — попросила Лили. — Нет, — сказал Джон, — у меня еще есть дела в городе. Ты сможешь подождать несколько дней? Лили кивнула в знак согласия, и они сели в экипаж. В Гайд-парке было очень красиво: по яркому синему небу проплывали облачка, под ногами шуршали опавшие листья. Солнце светило ярко, и было еще тепло. На одной из аллей Джон обратил внимание Лили и Изабель на ряд фонарей. — Эти фонари приказал повесить король Вильгельм Третий. Он любил прогуливаться по этой дорожке, и на «route du roi», то есть «королевской дороге», появилось первое в Англии уличное освещение. — Я не знала этого, — сказала Изабель. — Я тоже, — добавила Лили. — Король говорил, что на освещенной дороге можно будет не опасаться грабителей, — продолжал Джон. Лили тут же потребовала объяснить, что такое грабители, и, растолковав ей новое слово, Джон сказал: — А еще в этом месте прошли сотни дуэлей. — Дуэлей? Это что? — снова не поняла Лили. — Иногда, — начал объяснять Джон, — два джентльмена, поспорив о чем-то, никак не могут прийти к согласию, и тогда они берут пистолеты, и… — По-моему, Лили это не очень интересно, — перебила его Изабель. — Господи, ну почему вы, мужчины, только так умеете решать свои споры? Почему у женщин никогда до этого не доходит? — Потому что вы… — Умнее мужчин! — подхватила Изабель и осеклась: рядом с ними появился, словно материализовавшись из ниоткуда, Уильям Гримсби. — Доброе утро, ваша светлость, — насмешливо протянул он. — Как приятно видеть единение семьи! Джон обернулся: Уильям ехал верхом рядом с их экипажем. Изабель побелела от гнева, но ничего не сказала. — А это кто у нас? — спросил Гримсби, бесцеремонно заглядывая в экипаж и уставившись на Лили. — Доброе утро, Уильям, — сказал Джон, с трудом изображая улыбку. — Это Лили, моя дочь. Насмешка исчезла с лица Гримсби. Он был в ярости — так непереносимо было для него зрелище чужого счастья. — Когда мы приедем домой, папа подарит мне пони! — закричала Лили, которой и невдомек было, что чувствуют сейчас взрослые. — А весной мама родит мне братика и сестричку! — Братика или сестричку, солнышко, — снова поправила ее Изабель. — Запомнила? — Мои поздравления, ваша светлость, — сказал Гримсби, обращаясь к Изабель. — Точно так же он убил мою сестру! — И, не дав им опомниться, Гримсби ускакал прочь. — Я убью его, — прошипел Джон. — Успокойся, успокойся, — говорила Изабель, перегибаясь к Джону через плечо девочки и поглаживая его по руке. — Гримсби просто несчастный человек и завидует нам. Вот он и говорит разные гадости, но бояться его не нужно. Джону потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя. Наконец он обернулся к жене и кивнул ей. — Граф мне не понравился, — объявила Лили. — Это он привез тебя в Эйвон-Парк? — спросил Джон. — Он привез меня к тебе, папа! — ответила девочка, и Джон рассмеялся. — Ты — большая оригиналка! — сказал он, обняв и поцеловав ее. — Спасибо, папа, — ответила Лили, весьма довольная собой. — А я? — спросила Изабель. |