
Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе»
Делла Стрит кивнула. — Эта женщина доставит тебе массу проблем, — сказала Делла. — Ты мне это уже говорила, — напомнил Мейсон. — Повторяю еще раз. — Зачем? — не понял Мейсон. — Мне она не нравится, — заявила Делла Стрит. — И мне не нравится ее отношение ко мне — к девушке, которая вынуждена работать. Она — сноб. — Таких людей много, Делла. — Знаю, но здесь дело явно в другом. Она понятия не имеет о том, что такое честность. Она обожает хитрости и уловки. Она предаст тебя, не задумываясь, если посчитает, что ей это выгодно. Лицо Перри Мейсона приняло задумчивое выражение. — Для нее это будет невыгодно, — заметил он, явно что-то обдумывая. Делла Стрит еще минуту посмотрела на него, потом тихо прикрыла за собой дверь, оставив адвоката одного. Глава 6
Гаррисон Бурк был высоким мужчиной, которого нельзя не заметить в толпе, и который всячески подчеркивал свою значимость. О каких-то реальных достижениях в Конгрессе говорить не приходилось, но Бурк заработал себе репутацию «друга простого народа». Он поддерживал те законы, когда наперед знал, что они никогда не пройдут, а если все-таки это случится, то Президент наложит на них свое вето. Он тщательно планировал свою кампанию перед выборами в Сенат [4] и хотел заинтересовать обеспеченных горожан. Для этого он пытался создать впечатление, будто в глубине души является консерватором, но при этом старался не потерять поддержку широких масс. Бурк посмотрел на Перри Мейсона пронзительным, оценивающим взглядом и заявил: — Я не понимаю, к чему вы клоните. — Что ж, — начал адвокат. — В таком случае мне придется разложить все по полочкам. Я говорю про вечер в отеле «Бичвуд», когда там появился вооруженный преступник, а вы находились в обществе замужней дамы. Гаррисон Бурк поморщился, как будто почувствовал физическую боль, сделал глубокий вдох и попытался изобразить недоумение. — Мне кажется, что вас ввели в заблуждение, — произнес он низким голосом. — И поскольку сегодня я очень занят, то попрошу вас извинить меня. Перри Мейсон смотрел на политика с отвращением и негодованием. Затем он сделал шаг к письменному столу и посмотрел на него сверху вниз. — У вас большие проблемы, — медленно сказал адвокат. — И чем быстрее вы закончите притворяться, тем быстрее мы сможем поговорить о том, как нам найти выход из этой ситуации. — Но я ничего о вас не знаю, — запротестовал Бурк. — Вы пришли ко мне без каких-либо рекомендаций… — В данном деле ничьи рекомендации не требуются, нужно только знать факты, — ответил Мейсон. — А я знаю, что произошло. Я представляю интересы женщины, с которой вы провели тот вечер. «Пикантные новости» угрожают опубликовать подробную статью, а также потребовать, чтобы вас допросили перед коллегией присяжных при коронере [5], а потом и перед Большим жюри [6], и заставили рассказать все, что вам известно, и с кем вы там ужинали. Лицо Бурка стало болезненно-серым. Он навалился на письменный стол, словно искал хоть какую-то опору. — Что вы сказали? — То, что вы слышали, — ответил адвокат. — Но я ничего об этом не знаю. Она мне ничего не говорила. Это, видимо, какая-то ошибка. — Да неужели? Нет, никакой ошибки здесь нет. — Но как так получилось, что я узнаю об этом от вас? — Вероятно, потому, что дама предпочитает держаться от вас подальше. Ей нужно думать в первую очередь о себе и о том, как самой выпутываться. Я делаю все, что могу, но это требует денег. Очевидно, она не из тех, кто готов обратиться к вам за материальной поддержкой для кампании. Но считаю, что вправе сделать это за нее. — Вы хотите денег? — спросил Бурк. — А вы что думали, черт побери? По всей вероятности, Гаррисон Бурк стал понимать, к чему приведет огласка его нахождения в отеле «Бичвуд» в тот злополучный вечер. Судя по меняющемуся выражению лица политика, осознание затруднительности положения, в котором он оказался, накатывало на него волнами. — Боже мой! Если все это вскроется, мне конец! — воскликнул он. Перри Мейсон молчал. — От «Пикантных новостей» можно откупиться, — снова заговорил политик. — Я только не знаю как. Вроде бы покупается рекламная площадь, а потом нарушаются условия контракта. Насколько я понимаю, в контракте должен содержаться пункт о штрафных санкциях в случае нарушения договора. Вы юрист, вы должны в этом разбираться. И вы должны знать, как решаются такие вопросы. — В этом случае от «Пикантных новостей» не откупиться, — пояснил Мейсон. — Вначале они потребовали слишком много денег, а сейчас они хотят крови. Как говорится, никто пощады не просил, никто пощады не давал. Гаррисон Бурк выпрямился за столом. — Дорогой мистер Мейсон, мне кажется, что вы очень сильно ошибаетесь, — заявил он. — Не вижу причины, зачем им занимать такую позицию. — Не видите? — ухмыльнулся Мейсон. — Конечно, нет. — Дело в том, что серым кардиналом, фактическим владельцем газеты является некий Джордж К. Белтер. А вы в тот вечер находились в обществе его жены, которая хочет подать на развод. Подумайте о том, что получается. Бурк побледнел. — Это невозможно, — сказал он. — Белтер не может быть замешан ни в чем подобном. Он — джентльмен. — Может, и джентльмен, но он владеет этой бульварной газетенкой, — заметил Мейсон. — Это невозможно! — протестовал Бурк. — Это факт, — твердо сказал Мейсон. — Вы можете с этим соглашаться или нет. Это будут не мои похороны, а ваши. У вас есть шанс выкрутиться — если послушаете хорошего совета и будете действовать правильно. Я готов дать вам такой совет. Гаррисон Бурк нервно сплел пальцы. — Что вы предлагаете, мистер Мейсон? — спросил он. — Есть только один способ справиться с этой бандой: использовать их же оружие против них. Это шантажисты, поэтому мне тоже придется прибегнуть к шантажу. Я пытаюсь собрать кое-какую информацию, и это стоит денег. У моей клиентки закончились деньги, а я не намереваюсь финансировать поиски из собственного кармана. С каждой минутой я вкладываю в это дело все больше и больше своего времени. По делу работают и другие люди, которых мне пришлось подключить. Расходы растут, и я не вижу причин, по которым вы не могли бы внести свою долю. |