
Онлайн книга «Магия на каждый день»
Мальчишки, сидящие на изгороди, расхохотались. За спиной Алфи снова послышался топот. Он повернулся и нос к носу столкнулся с пони и его разгневанным всадником. – Ты мою лошадь напугал. Я же мог упасть! – огрызнулся мальчик. – Что с тобой такое? – Прости! – Извинись перед лошадью! – Прости, лошадка, – пробормотал Алфи. – А теперь поцелуй её, – приказал мальчик. Дети на заборе покатились со смеху. Мальчик нахмурился. – Давай! Алфи отрицательно мотнул головой. – Не хочу. Мальчик подвёл пони на несколько шагов ближе к Афли. – Я сказал: целуй лошадь! – Отстань от него! Алфи обернулся и по другую сторону изгороди увидел Калипсо. Она за него заступилась! Ему одновременно стало очень спокойно и стыдно за себя. Мальчик резко повернул пони и поехал к друзьям. Он вёл свою лошадку так, чтобы она копытами раздавила как можно больше выпавших овощей. Калипсо развязала калитку. – Не обращай на него внимания. Это Шейн, терпеть его не могу. – Спасибо, – угрюмо пробормотал Алфи. – Я бы и сам справился. – Не сомневаюсь, – ответила Калипсо, поднимая упавшую на бок тачку. Остальные дети, видевшие всю разыгравшуюся на поле сцену, толкались и хихикали. – Брось, – зло сказал Алфи, увидев, что Калипсо начала собирать с земли синие помидоры. – Я сам могу! – Я просто помочь хочу! – Ну, а мне помощь не нужна! – крикнул Алфи гораздо громче и злее, чем ему хотелось бы. Калипсо удивлённо выпрямилась. – Оставь меня в покое! – теперь голос мальчика звучал тише и как-то жалко. Девочка нахмурилась. – С радостью! Алфи с грустью наблюдал, как уходит Калипсо. Он хотел побежать следом и извиниться, но не мог, пока за ним с ехидными улыбками следили друзья Шейна. Вместо этого он побросал в тачку чудом оставшиеся в целости овощи и поспешил скрыться. Циркачи просыпались рано. Все в лагере давно уже встали и теперь весело болтали, попивая утренний чай у своих палаток и домиков на колёсах. Алфи решил, что как можно скорее найдёт мистера Фагана, отдаст ему овощи и уберётся отсюда, пока не произошло ещё что-нибудь унизительное. Мужчина с большой лысой головой кивнул ему с шезлонга. На фургоне за его спиной было написано: Микки-Муни — человек-пушечное ядро «Голова у него вполне подходящая», – раздражённо подумал Алфи. Чуть впереди дама, одетая в блестящее зелёное платье, напоминающее чешую, дыхнула огнём на огромный ватный шарик на верёвке. Он тут же загорелся, и она раскрутила его, превратив в огненное колесо. «Женщина-дракон», – подумал Алфи. Она помахала ему, но мальчику совсем не хотелось отвечать на приветствие. Главный цирковой шатёр напоминал огромный гриб в яркую красно-белую полоску. Возле него суетились люди, они натягивали канаты, вбивали колышки и заносили скамейки. Мужчина с волосами соломенного цвета стоял на крыше грузовика и руководил работами. – Чем могу помочь? – спросил он, заметив Алфи. – Я ищу мистера Фагана, – сказал мальчик, ставя тачку. – Моя тётя Гертруда передала подарок. – Я Том Фаган. – Он улыбнулся широко и приветливо. – А тебя как зовут? – Алфи Блэкстак. Седоволосая дама с трубкой, которая возилась поблизости с верёвками, удивлённо на него посмотрела. – Ты, значит, Блэкстак? Алфи кивнул. Она встала и двинулась в его сторону, издавая странный хруст. Сначала мальчик подумал, что так скрипят её кости, потому что женщине на вид было лет сто. А потом понял, что это из-за тесных кожаных штанов и куртки, в которые она была одета. – Это наша сорвиголова бабуля Фаган, – сказал Том. – Она исполняет трюки на мотоцикле. Том указал на большой мотоцикл, стоящий рядом с шатром. Он был начищен до блеска и украшен сверкающими серебряными звёздами, точно такими же, как на кожаном костюме бабули Фаган. Она вытащила изо рта трубку и, сощурившись, оглядела Алфи. – Ты похож на отца. – Вы знали папу? – удивлённо спросил Алфи. – Когда он был примерно твоего возраста, – кивнула бабуля Фаган. – Тоже любишь влипать в неприятности? Алфи опустил глаза, чтобы никто не заметил подступивших вдруг слёз. Ему совсем не хотелось говорить об отце с людьми, которых он видел первый раз в жизни. – У вас такой большой шатёр, – пробормотал мальчик первое, что пришло в голову. Том улыбнулся: – Моя дочь Калипсо где-то здесь. Она с удовольствием устроит тебе экскурсию. Алфи в этом сомневался. – Я и сам могу осмотреться, – предложил он. – Вот и славно! Только не теряй голову, – загадочно произнесла бабуля Фаган. * * * Несмотря на угрюмое настроение, Алфи не смог отказать себе в удовольствии заглянуть в главный шатёр. Он пытался не мешаться под ногами у техников, которые были заняты трибунами, скамейками, лестницами и страховочными сетями. В огромном пространстве суетилось множество людей, но каждый прекрасно знал своё дело, так что все двигались чётко и слаженно. Алфи передалась взбудораженная весёлость и бодрость духа цирковых работников. Ему нравился шум ветра в складках шатра и скрип канатов. Но больше всего ему нравился запах – мокрой земли и ткани. Как будто он в походе, только в тысячу раз веселее. Внутри зажгли лампы. Они меняли цвета: сначала фиолетовый, потом жёлтый, красный и, наконец, зелёный. Таким же зелёным цветом светились жуки на стенах его нового дома. Алфи понял, что на мгновение забыл о всех ужасах, что произошли с ним прошлым вечером. Том Фаган наблюдал, как под самым куполом работники крепят систему канатов и верёвок для воздушных гимнастов. – Калипсо, поможешь мне? – позвал он. – Надо проверить подвесы. Девочка вышла на центр арены и скинула кроссовки. Алфи спрятался за трибуной – слишком стыдно было с ней встречаться. Мальчик прекрасно понимал, что зря нагрубил новой знакомой. Девочка выпрямилась во весь рост, вытянув вперёд одну ногу. Затем она чуть привстала на носке и руками схватилась за трапецию – блестящую перекладину, прочно закреплённую на подвесе. |