
Онлайн книга «Магия на каждый день»
Неужели Алфи всё-таки добавлял по капельке тоника добрососедских отношений им в чай? Тсс! Давайте не будем раскрывать все секреты. * * * Однажды утром мистера Фингерхата заметили идущим по главной улице с чемоданом в руке. Его рыбалка наконец-то закончилась. Старик открыл двери своего пыльного магазинчика, поставил чучело горностая на полку за прилавком и перевернул вывеску «Закрыто» на сторону с надписью «Открыто». Все эти мелочи значили одну очень важную вещь – лето подходило к концу, а значит, цирку пришло время собираться в дорогу. * * * Алфи пришёл в кондитерскую, где его уже ждал великолепный торт, который Эстер и Молли испекли по его заказу. Мальчик хотел порадовать им гостей, приехавших из самого Лондона. Няня Кларисса решила проведать его и, разумеется, привезла с собой ораву своих детишек, которые шли за ней, держась за ручки, словно удивлённые утята. На фоне малышей Нова казалась уже очень взрослой. Она как раз забралась на соседний с Алфи стул. Он улыбнулся ей, и глаза девочки вспыхнули зелёным цветом. После нескольких дней в стеклянном шаре её глаза часто сменяли цвет с голубого на невероятно изумрудный. Особенно когда она чему-нибудь радовалась. – Алфи, я знала, что ты отлично здесь устроишься! – радостно сказала Кларисса. – И мне очень приятно наконец-то познакомиться с тобой, Калипсо. Я столько слышала о самой лучшей на свете подруге! Алфи покраснел. Калипсо расплылась в улыбке. – Ты пишешь просто замечательные письма, – продолжала Кларисса. – У меня ощущение, будто я всё здесь уже знаю. Калипсо подозрительно взглянула на Алфи. – Надеюсь, что не совсем всё? Мальчик хитро взглянул на подругу. – Значит, тебе здесь весело? – спросила Кларисса, засовывая полную ложку шоколадного пудинга в раскрытый ротик одного из малышей. – Да, здесь есть чем заняться. – И это не только книги? – Нет, не только. – Тебя это устраивает? Алфи кивнул головой. – В Литтл-Сноддингтоне каждый день – настоящая магия. – Отличные новости! Так, пока не забыла, на старый адрес пришло письмо для тебя. Кларисса покопалась в сумочке и протянула Алфи конверт. – Если честно, тут какая-то загадка. – Кларисса чуть помолчала, как будто собираясь с силами. – Письмо написано твоим папой и отправлено в Лондон спустя несколько недель после… Ну, сам знаешь: протекающая лодка, бушующее море, скалистый остров. Сердце Алфи пропустило удар. Может ли это значить, что его отец до сих пор жив? Мальчик взглянул на конверт. Мистеру Альфреду Блэкстаку. Вручить в день его десятого дня рождения. Это однозначно был почерк папы Алфи – мальчик с лёгкостью узнал нетерпеливые петли и раздражённые точки. – Сегодня твой день рождения? – ахнула Калипсо, тоже прочитав надпись. Мальчик кивнул. – Вчера был. – Почему не сказал? – возмутилась Калипсо. – Забыл. Мы вроде как были заняты. – Ну, тогда я сегодня же устрою тебе праздник, – заявила Калипсо. – В цирке! Алфи рассмеялся и открыл конверт. Внутри оказалась поздравительная открытка с изображением совы. «Кто бы сомневался, что он выберет именно птицу», – подумал мальчик. Ему вдруг стало ужасно грустно. Нова заметила это и положила липкую ладошку на его руку. – Алфи, тут что-то выпало! – Калипсо подняла с пола небольшую зелёную бумажку, по краям которой было нарисовано множество птиц, животных и насекомых. КУПОН НА ПРИОБРЕТЕНИЕ ФАМИЛЬЯРА. ВАЖНО! Только одно животное за купон. Не подлежит обмену на пылесос. Принимается только в магазинах, участвующих в акции. Алфи перевернул купон и почти не удивился, увидев, что единственный магазин, участвующий в акции, – «Нескучная лавка» мистера Фингерхата. Мальчик снова взял открытку и прочитал поздравление, написанное отцом: Альфред, с днём рождения! Знаю, ты будешь озадачен моим подарком. Когда получишь его, нам нужно будет серьёзно поговорить. Есть вещи, которые я должен рассказать тебе о нашей семье. Желаю всего наилучшего и прочее и прочее. Твой отец, Финеас Блэкстак. – Спасибо, Кларисса, – вежливо сказал Алфи. Няня ободряюще ему улыбнулась. – Я подумала, что это важное письмо. Алфи кивнул. – Так и есть. * * * Алфи и Калипсо стояли возле кондитерской, маша на прощание Клариссе и её малышам. Они отправлялись обратно в Лондон – к шуму, толпам, голубям, чёрным кебам и красным автобусам – миру, такому отличному от Литтл-Сноддингтона. – Кажется, папа всё-таки хотел, чтобы я узнал о магии, – сказал Алфи. Он протянул Калипсо зелёный купон. – Фамильяр? – она выглядела взволнованной. – У тебя будет горностай, как у остальных колдунов? – Ну уж нет. Я хочу тритона. Назову его Ньютон. – Круто! – хохоча сказала Калипсо. Потом вдруг стала серьёзной. – Как думаешь, почему наши родители не хотели, чтобы мы знали о магии? – Потому что она опасна? – предположил Алфи. – Как и взбираться по скалам, дрессировать львов или выступать на трапеции, но они всё это делали. – У твоих родителей был номер на трапеции? Калипсо кивнула. – У мамы. А ты думал, у кого я училась? Дети брели в сторону аптеки Блэкстаков. Нова шла между ними, держась одной ручкой за сестру, а второй за Алфи. Ей больше не нужна была коляска, только в моменты, когда она совсем уставала. – Грустишь, что Кларисса уехала? – спросила Калипсо. – Немного, – Алфи чуть помолчал. – Но будет ещё хуже, когда уедешь ты. – Он сжал ручку Новы. – И эта маленькая проказница! Малышка широко улыбнулась. – Мне тоже будет грустно, – сказала Калипсо. – Но мы вернёмся уже к Рождеству. Гертруда договорилась с папой, что мы устроим праздничный Снежный фестиваль. – Столько месяцев ждать! – Знаю. Но мы будем звонить друг другу и писать. – Скорее отправлять письма с летучими мышами! – с улыбкой уточнил мальчик. Калипсо рассмеялась. |