
Онлайн книга «Реставратор Галактики»
![]() Я помню, она потрясла меня… — Он имеет в виду Фауста, — объяснил Джо моллюск. — Человека, который стремится вперед и не может успокоиться. Глиммунг чем-то похож на доктора Фауста, чем-то — нет… Ракопаук, волнуясь, зашевелил усами. — Глиммунг похож на Фауста во всем. Во всяком случае, если придерживаться версии «Фауста» Гете. "Странное дело, — думал Джо. — Хитиновый членистоногий ракопаук и двустворчатый моллюск обсуждают «Фауста» Гете. Книгу, которую я никогда не читал, хотя она создана на моей планете, и…" — Впрочем, трудность трактовки во многом связана с переводом, говорило паукообразное. — Ведь книга написана на ныне исчезнувшем языке… — На немецком, — подсказал Джо. Уж это-то он знал, — Видите ли, я сделал… — Ракопаук запустил лапу в свою дорожную сумку. — Черт возьми, произнес он, — вечно самое нужное оказывается на дне… Вот. — Он вытащил сложенный вчетверо лист и аккуратно развернул. — Я сделал собственный перевод на современный земной язык, который раньше назывался английским. Я хочу прочитать вам ключевую сцену второй части: эпизод, когда Фауст созерцает то, что сделал, и испытывает удовлетворение. Позвольте… разрешите… как же лучше сказать? Можно, я прочту, сэр? — Конечно, — кивнул Джо. Грузовик подскакивал на рытвинах и ухабах, пассажиры то и дело валились друг на друга. Мали, видимо, крепко заснула. Очевидно, она не ошибалась в способностях шофера-вержа: грузовик мчался сквозь непроглядный мрак с огромной скоростью. Квазипаук читал с аккуратно разложенного листа: Болото тянется вдоль гор, Губя работы наши вчуже. Но, чтоб очистить весь простор, Я воду отведу из лужи. Мильоны я стяну сюда На девственную землю нашу. Я жизнь их не обезопашу, Но благодарностью труда И вольной волею украшу. Стада и люди, нивы, села Разлягутся [1] на целине, К которой дедов труд тяжелый Подвел высокий вал извне. Внутри по-райски… Моллюск прервал увлеченный речитатив ракопаука: — Ваш перевод неплох. Но некоторые слова употреблены неточно. "Стада и люди, нивы, села разлягутся…" Грамматической ошибки здесь нет, но земляне так не говорят. — Моллюск взмахнул краем мантии, ища поддержки Джо. — Не правда ли, мистер Фернрайт? "Стада и люди… разлягутся", — размышлял Джо. "Моллюск, конечно, прав, однако…" — Мне нравится ваш перевод, — проговорил он. Ракопаук взвизгнул от удовольствия. — Согласитесь, — возбужденно продолжал он, — это очень напоминает Предприятие Глиммунга! Вода символизирует все, что разрушает творения разумных существ. Это вода, которая захлестнула Хельдскаллу; море поглотило ее столетия назад, но теперь Глиммунг хочет заставить его отступить. А «мильоны», которые вышли, чтобы одолеть поток, — это мы. Наверное, Гете был ясновидящим; очевидно, он предсказал восстановление Хельдскаллы. Грузовик замедлил ход. — Все, приехали, — сообщил водитель-верж. Он нажал на тормоза, и машина с визгом остановилась, пассажиры в очередной раз повалились друг на друга, а Мали, вздрогнув, открыла глаза и тревожно оглянулась, очевидно, не понимая спросонья, где она находится. — Все в порядке, — сказал Джо и привлек девушку к себе. "Вот так все и начинается, — подумал он. — В горе и в радости. В бедности и богатстве. Пока смерть не разлучит нас". Странно, что именно сейчас он вспомнил слова брачной клятвы. Странно, но к месту. Ибо казалось, что смерть бродит где-то поблизости. Он поднялся на затекших ногах и помог Мали встать. Они неуклюже спрыгнули с края кузова. Ночной воздух был насыщен запахом моря… Джо глубоко вдохнул. Вот теперь оно рядом. Море. Храм. И Глиммунг, пытающийся их разъединить, увести море от Хельдскаллы. Как Господь. Отделить свет от тьмы, или что он там еще разделил. Воду от суши. — Господь бог, создавая мир, тоже напоминал Фауста, — сказал Джо ракопауку. Мали застонала: — Только теологии нам сейчас и не хватает, — она дрожала от влажного ветра. — Тут темно, как в могиле. Я ничего не вижу. На фоне ночного неба Джо различил округлый силуэт, оказавшийся геодезическим куполом. "Вот оно!" — решил Джо. К этому времени прибыли остальные грузовики, и из кузовов посыпалось множество разнообразных существ. Некоторые помогали друг другу спуститься на землю — розовому желе не удавалось слезть, пока ему не пришел на помощь некто, напоминающий рыбу-ежа. Над их головами внезапно зависла большая, ярко освещенная машина на воздушной подушке. — Приветствую вас, господа, — раздался голос изнутри. — Я буду доставлять вас к месту работы. Осторожно поднимайтесь на борт, и я вас отвезу. Приветствую. Приветствую. "Привет, привет", — мысленно ответил Джо, наблюдая, как пассажиры влетают, вползают или закатываются внутрь. В геодезическом куполе их встретила толпа роботов. Джо замер, не веря своим глазам. Роботы. — Они здесь не запрещены, — сказала Мали. — Не забывай: это тебе не Земля. — Но Эдгар Мэан ведь доказал, что искусственные формы жизни не могут существовать, "Жизнь происходит от жизни, и поэтому создание самопрограммирующихся механизмов…" — Ну вот же они перед тобой — целых двадцать штук, — ответила Мали. — Зачем же тогда нам внушали, что их невозможно изготовить? — спросил ее Джо. — Потому что на Земле и так хватает безработных. Правительство просто подтасовало научные данные, чтобы доказать, будто роботов создать невозможно. Конечно, их мало. Изготовление их дорого и трудоемко. Странно, что здесь их так много. Я уверена, что это все, что у него есть. Это… — она подыскивала слово, — это ради нас. Для показа… Чтобы нас удивить. — Мистер Фернрайт? — произнес один из роботов. — Да, — откликнулся Джо. Он рассматривал внутренность здания: коридоры, массивные двери, приглушенное верхнее освещение… Удобно, но похоже на лабиринт… И без единой царапинки. Похоже, этот модуль только что построили. — Я чрезвычайно рад видеть вас, — заявил робот. — Вы, очевидно, заметили табличку у меня на груди: |