
Онлайн книга «Морская ведьма»
— Мег, — сказал Калеб. — Твоя мать пришла к твоему отцу из моря. — Вот теперь Маргред осмелилась взглянуть на него. — Как я пришла к тебе. Глаза его превратились в сверкающие кусочки зеленого льда. — Ты хочешь сказать, что моя мать, Алиса Хантер… — Атаргатис. — То есть вы… русалки? — В голосе его явственно прозвучало недоверие. Маргред кивнула. — Собственно, не совсем русалки. Мы — селки. — Какая разница? — Обитатели моря могут принимать разные формы. Рыб, млекопитающих или… — Докажи. — Прошу прощения? — Превратись… во что вы там превращаетесь? Ей очень не понравился его тон. — В котиков. — Отлично. Обернись котиком. Маргред напомнила себе, что должна сохранять спокойствие и самообладание. Ему нужны факты, сказал он. Доказательства. Такова была его натура, такова была особенность его работы. Не в ее привычках было оправдываться или что-то объяснять. Но ради него… — Я не могу, — неохотно признала она. — В последний раз, когда я приплыла на остров, в ту ночь, когда на меня напали, у меня украли шкуру. А без своей котиковой шкуры я не могу пройти Обращение. Он высокомерно приподнял брови. — Как кстати! Очень удобно, должно быть. — Не для меня, — резко бросила она. — Равно как, смею полагать, и для твоей матери. — Оставь мою мать в покое. — Не могу, даже если бы и хотела. — Желание переубедить его заставило Маргред нарушить привычные для ее народа рамки поведения, и она, потянувшись к Калебу, накрыла его руку своей. Рукав его был жестким и липким от соли, а мускулы — твердыми как сталь. — Море у тебя в крови, Калеб. — Может быть, — чрезвычайно сухо ответил он. — Но я не превращаюсь в котика и не вою на полную луну. Уязвленная и оскорбленная, она отдернула руку. Глупец! — Луна здесь совершенно ни при чем. Большинство детей, рожденных от союзов селки с хумансами, остаются смертными. Человеческие гены и человеческие душа… это, как вы говорите, доминантные признаки. — Но ты сказала, что этот малый… — Это твой брат Дилан. — Он не мой брат. Мой брат пропал. Кроме того, он слишком молод. — Селки стареют не так, как смертные. Только когда мы находимся в человеческом теле. — Мне он показался вполне человеком, черт возьми! — Только после того, как он достиг зрелости, проявилась его истинная природа. Когда Дилану исполнилось тринадцать, он обратился в первый раз. — Она всматривалась в холодное, замкнутое лицо Калеба, и в сердце ее вползал холод поражения. — Поэтому твоя мать вернулась в море. Чтобы защитить своего сына. На скулах Калеба заиграли желваки. — У нее был еще один сын. И годовалая дочь. Сердце Маргред разрывалось от жалости к нему. — У нее не было выбора. И она дорого заплатила за это. Она потеряла своих детей и жизнь. Дилан… — Послушай, я не намерен выслушивать какие-то дикие истории только для того, чтобы оправдать свою мать, — перебил ее Калеб. — А тебе не нужно лгать, чтобы скрыть то, что ты натворила. Маргред одним прыжком вскочила на ноги. — Я не лгу. — Мэгги… — На лице у него отразилось бесконечное терпение. В голосе прозвучала усталость. — Этот парень, который, как ты утверждаешь, мой брат, он ударил тебя? Сделал тебе больно? Угрожал тебе чем-нибудь? Она растерянно заморгала. — Нет. Это я ударила его. — Очень хорошо. А раньше? Она молча и в некоторой растерянности продолжала смотреть на него. — На пляже, я имею в виду, — уточнил Калеб. — В ту ночь, когда на тебя напали. Это был тот же парень? — О нет! — Ты сама говорила, что было темно. Он подошел к тебе сзади. Может быть, ты просто не рассмотрела его. — Я вообще его не видела. — И она уже несколько раз рассказывала об этом. — Но это был не Дилан. — Как ты можешь быть в этом уверена? — Это был демон. Воцарилась тишина. Она тянулась очень долго, нарушаемая лишь шепотом прибоя и посвистом ветра. В горле у Маргред застрял комок. Дилан не поверил ей. Так почему она ожидала, что поверит Калеб? Потому что он был ее любовником? С каких пор этот факт стал иметь какое-то значение, когда… Она вздрогнула. С каких пор этот факт стал вообще значить хоть что-то? — Все эти разговоры о русалках и демонах… Это большая проблема, — наконец проговорил Калеб бесстрастным, размеренным тоном. Маргред ощутила на губах резкий и соленый привкус разочарования. — Твоя проблема. — Скажем, наша. — Он встал. — Я хочу, чтобы ты поехала со мной в Портленд и показалась доктору Кроуфорду. Она воинственно задрала подбородок. — Я не больна. И не хочу показываться еще одному доктору. — Это для твоей же пользы. Доверься мне. — Почему я должна верить тебе? Ты же мне не веришь. — Я верю в то, что с тобой что-то случилось, — осторожно начал он — и твой мозг справляется с этим самым лучшим способом, какой ему известен. Вот поэтому ты и выдумала историю, которая объясняет… Она протянула ему ногу. — Объясни вот это. Он взглянул на ее босую ногу, потом посмотрел ей в глаза. — Что? — Между пальцами у меня перемычки. Мы называем их паутинками. — Она пошевелила пальцами, чтобы показать, что имеет в виду. Калеб положил руку себе на затылок. — Мэгги, это все равно всего лишь пальцы. — Голос его звучал терпеливо. Но в нем слышалась боль. И забота. — Не плавники и не жабры. Чтобы убедить меня, этого мало. От тебя мне нужно больше. Она крепко зажмурилась, чтобы не видеть жалости в его глазах. — Мне тоже. Ей нужно было, чтобы он поверил. А он не мог. И не хотел. Будь проклят Дилан, который оставил ее в одиночку сражаться со скептицизмом своего брата! Возможно, он никак не ожидал, что она расскажет Калебу правду. А может, как раз наоборот. Не исключено, что Дилан, обладавший большим опытом в отношениях с людьми, как раз и предвидел реакцию Калеба, посему почел за благо избавить себя от недоверия младшего брата. Он наверняка подозревал, что Калеб отвергнет его. |