
Онлайн книга «Малиновка поёт лишь о любви...»
И если совсем мечтать – то почему бы вот сейчас, в эту минуту, Рику не выйти из чащи? Он обещал всегда быть рядом. Почему бы не пойти за ней следом? Дьюлла оглянулась. Словно в ответ на ее мысли из чащи и в самом деле вышел мужчина, держа в поводу коня. Сердце девушки радостно затрепетало, но почти сразу она поняла, что ошиблась – это был не Рик. Это был лорд Клодвин. - Вот мы и встретились, леди, - сказал он, подходя ближе. - Не самая приятная встреча, - сказала Дьюлла без обиняков и принялась отвязывать лошадь, чтобы поскорее уехать. - Неужели, вы бежите от меня? – спросил Клодвин, перехватывая ее руку. – Не бойтесь, вам ничего не грозит с моей стороны, дорогая… - С чего вы решили, что я боюсь? – спросила Дьюлла небрежно, освобождая руку от его пальцев. – Мне всего лишь наскучила компания. - Я вам наскучил? - Вы догадливы, - Дьюлла хотела уже запрыгнуть в седло, но лорд Клодвин перехватил ее за талию. Лошадь испуганно шарахнулась и затрусила по тропинке прочь от озера, а Дьюлла от души отвесила наглецу оплеуху. - Ну и ручка у вас, мой ангел, - посетовал лорд, отпуская девушку и потирая щеку. - Посмейте еще раз прикоснуться ко мне – я вас еще не так отделаю, - пообещала Дьюлла. – Дайте пройти и не попадайтесь никогда мне на глаза, если не хотите, чтобы я пожаловалась на вас брату. - Как вы жестоки со мной, - произнес лорд Клодвин, давая дорогу. – А ведь я полюбил вас с первого взгляда, как только увидел. - Да что вы? – саркастически засмеялась Дьюлла. Она собиралась бежать за лошадью, но последние слова ее позабавили. – Значит, с первого взгляда? - И навсегда, - подтвердил он. - При нашей первой встрече, влюбленный сэр, вы весьма нелюбезно оттолкнули меня и сказали, чтобы я убиралась с дороги. А влюбились вы позже, когда узнали, что я – Босвел. Ведь король благоволит нашей семье, мы богаты – почему бы не влюбиться? Она развернулась и бросилась бежать, но Клодвин не отставал: - Постойте-постойте! – воскликнул он. – Этого не может быть!.. - Может! – крикнула Дьюлла ему через плечо, и ее голос подхватило лесное эхо. – Так что будьте внимательнее к тем, с кем судьба сводит вас в темных коридорах. В следующий раз встретитесь с Принцессой Грёзой и отпихнете ее, приняв за служанку. - Надо объясниться, - Клодвин бросил коня и в несколько шагов догнал Дьюллу. – Если я так поступил, я обязан вымолить ваше прощение! - Забудьте, - щедро разрешила ему Дьюлла. – И посторонитесь, если не желаете еще оплеух. - Вы должны простить меня! Придумайте любое наказание, я выполню! – лорд Клодвин упал на колени, обхватывая Дьюллу кольцом рук. Он заработал еще одну пощечину, но не двинулся с места. Дьюлла чувствовала, как его ладони поползли по ее бедрам, и это было страшно и противно. - Я скажу Рику, он убьет вас! – пригрозила она, прикидывая, как избавиться от слишком горячего поклонника, но применять силу не пришлось, потому что у озера появился еще один всадник – и он вел за собой лошадь Дьюллы. - Нет необходимости обращаться к милорду Босвелу, - раздался такой знакомый голос, и Клодвин вскочил, кланяясь и бормоча извинения, потому что перед ними появился сам король. – Оставьте эту леди, Клодвин, и убирайтесь. Клодвин выпрямился, одергивая камзол. Лицо у него дергалось, но он принудил себя улыбнуться: - Повинуюсь, ваше величество, - сказал он. – Не мне соперничать с сюзереном. Он подхватил своего коня под уздцы и скрылся за деревьями. - Не слишком разумно юной девушке бродить по лесу одной, - заметил король, проводив Клодвина взглядом. Спешившись, его величество привязал своего коня и лошадь Дьюллы, а потом указал на озеро: - Вы хотели побыть наедине с этой красотой? Дьюлла не сводила с него глаз. После встречи с лордом Клодвином, и король вызывал у нее подозрения. Она и в самом деле была слишком беззаботна, решив, что в королевском лесу так же безопасно, как и в лесу Свона. - Я не совсем поняла, о чем говорил лорд Клодвин, когда уходил, - сказала она настороженно. – И почему вы здесь без свиты? - Сказать честно, я тоже искал уединения, - ответил король. – А встретил вас. И очень вовремя встретил, не находите? - Уверена, что мне ничего не грозило. Вряд ли лорд Клодвин безрассуден настолько, что осмелится вызвать гнев моего брата. - Вы правы. Но не хотите спуститься к воде? Тогда можно рассмотреть каштаны – они растут на той стороне. Они были старыми еще во времена моего деда. - Нет, благодарю, - живо ответила Дьюлла. – Вы хотели уединения – и я не стану вам мешать. - Не бойтесь! Вам ничего не грозит с моей стороны!.. Король произнес те же самые слова, что и лорд Клодвин, и Дьюлле стало смешно. Неужели все мужчины одинаковы? А ведь Рик ее предупреждал… - На самом деле, я искал вас, - продолжал король. – Хотел поговорить с вами наедине, и тут вы предоставили мне такую замечательную возможность… - Поговорить? В этом нет необходимости, сир. Она уже схватилась за луку седла, но следующие слова короля заставили ее передумать: - Вы помните свою мать? Леди Ловис? Дьюлла оглянулась, а потом погладила лошадь, собираясь с мыслями. - Ваше величество хотели поговорить о моей матери? – спросила она. – Вам же все известно. Мой брат честно написал вам обо мне. Я должна поблагодарить вас за то, что вы признали меня Босвел и разрешили называться леди Шер. Но, думаю, мой брат уже высказал нашу общую благодарность? - Я знал вашу мать, Дьюлла, - сказал король, и такое простое обращение заставило девушку недоуменно вскинуть брови. – А вы ее помните? - Н-нет… - Сколько вам было лет, когда она умерла? Он медленно пошел к озеру, и Дьюлла потянулась за ним, как на веревочке, хотя только что была полна решимости уехать. - Признаться, я совсем не помню своей матери, - сказала она. – Рик говорил, что она была красивой… - Очень красивой, - коротко подтвердил король. - Но меня растила кормилица, так что я ничего не смогу вам рассказать… - А ваш отец? – спросил король, подбирая камни на берегу и забрасывая их далеко на середину озеро. – Милорд Вальдерик не вызнал, кто он? - Лорд Баджо Шер, - не сдержала улыбки Дьюлла. – Вы сами любезно это подсказали. - Лорд Баждо Шер был не очень хорошим человеком, - сказал король, - правда, жил милосердно недолго, и хотя бы своим именем послужил королю и вам. Но я говорю о вашем настоящем отце. Дьюлла скрестила на груди руки, задумчиво глядя, как по глади озера расходятся круги от очередного упавшего камня. |