
Онлайн книга «Богиня легенды»
Он тяжело опустился на стул. Раскладывая все по порядку, король был вынужден признать, что его жена чуть не умерла, а женщина, которую он страстно желал, спасла жизнь Гиневры прямо у него на глазах. Сам же он просто смотрел на все это. — Артур… Он вроде бы услышал ее голос, но биение собственного сердца заглушало все. — Артур! Король открыл глаза. Изабель, сидя рядом с Гиневрой, смотрела на него. — Артур, ты не мог бы отнести ее в ваши покои? Опасность миновала, но нужно, чтобы Том ее осмотрел. — Том лечит всего лишь зубы. — Видишь ли, в моих краях, для того чтобы стать любого рода целителем, ты должен знать все виды лечебной помощи. И Том прекрасно умеет ставить диагноз. — Диа… Он умеет определять причину болезни. Но королеву нужно уложить в постель. Ну же, парень! Соберись! Доставь свою жену в ее спальню. В комнату набилось полно народу. Изабель принялась быстро командовать. — Мэри, пожалуйста, принеси как можно больше свежей воды в спальню короля и королевы. — Да, мэм. — Дженни, собери для Тома все виды цветов или трав, которые обычно кладут в чай для королевы, и все, что добавляли в ее еду сегодня. Девушка по имени Дженни присела в реверансе и исчезла. — Мордред! Ох, рада и тебя здесь видеть. Похоже, Дик увязал твою конечность, как гусиную ногу перед жаркой. — Мне хотелось бы быть полезным, графиня. Изабель кивнула. — В таком случае не можешь ли ты позаботиться о том, чтобы никто не помешал доставить Гиневру в постель? — С удовольствием, графиня. Король усмехнулся, видя, как просиял от гордости его сын, получив задание. Артуру надо было самому дать мальчишке хорошего пинка, давным-давно. Изабель одним-единственным стремительным ударом добилась того, чего король не смог добиться долгими уговорами. — Артур! Король покачал головой, отгоняя сожаления. — Да, говори, что я должен делать. Изабель пристально посмотрела на него, и король вдруг ощутил связь между ними. Но сейчас не время размышлять об этом. — Ее можно перенести? — спросил он. — Да, а Мордред проследит, чтобы никто не помешал тебе по дороге. Артур наклонился к жене; она выглядела совершенно больной. — Ты можешь обхватить меня за шею, Гвен? — Ланселот? — чуть слышным, слабым голосом пробормотала она. Он чуть не швырнул ее обратно. Но Изабель удержала его руку. — Никто этого не слышал, только ты и я. Просто бери ее и неси в вашу спальню. — Ее спальню. Но не мою. Тем не менее он подхватил жену на руки. — Мордред, сынок, я уверен, ты нас проводишь. — Да, сэр, хотя, может быть, я буду идти немного медленнее, чем тебе хотелось бы. Выходя за дверь, король Артур оглянулся. — Спасибо, что спасла королеву. Изабель улыбнулась. — Да, невеселый денек для Камелота. Король поморщился, когда Гиневра вцепилась в его шею. — Подумай о том, что если бы все было наоборот, она вряд ли стала бы так стараться, чтобы спасти твою жизнь. — Я предпочитаю думать, что она сделала бы для меня все, что в ее силах. Артур покачал головой, но улыбнулся. — Когда все это закончится, мне необходимо будет поговорить с тобой где-нибудь, где нас не услышат все местные болтушки. Перешагивая порог, он услышал за спиной смех Изабель. — Неужели это ты? — воскликнула Мэри, влетая в комнату. Она бросилась к Изабель, едва не сбив ее с ног. — Нет, это не я, Мэри. Но мне очень хотелось бы знать, кто это сделал и что именно это было. Мэри выпрямилась, вытирая глаза подолом передника. — Я не знаю. Но с тобой такого не случится. Девушка подошла к ванне и начала убирать сухие травы и цветы. — Мэри! — Я никому не позволю тебя отравить, Изабель! Не позволю! Изабель усмехнулась. Она могла поспорить на что угодно, что Мэри забыла, как строго-настрого приказала себе не называть ее иначе как графиня, мэм и прочее в этом роде. — Мэри… — А что, если это для тебя было предназначено? Что, если бы я приготовила что-то такое, от чего ты бы заболела? Разве я смогла бы сделать то же, что сделала ты, спасая королеву? Девушка повернулась к ней. Ее фартук был полон тех самых растений, которые она щедро погружала в ванну совсем недавно. Изабель и сама еще не опомнилась после происшествия. — Брось все это обратно в воду, Мэри. — Нет, не брошу! — ответила Мэри. Ее веснушки при этом почему-то выглядели более гневно, чем все лицо. — Они могут оказаться опасными! — Пожалуйста, Мэри! Я прошу, не требую. — А если я откажусь? — поинтересовалась девушка, вскинув подбородок. — Тогда я попрошу тебя пойти и принести новые, чтобы я насладилась купанием. Мэри вызывающе распрямила плечи, но все-таки высыпала травы в ванну. — Но как же мне защитить тебя от яда? Изабель усмехнулась. — Может, сама заберешься в ванну до меня? Мэри хихикнула. — Если пожелаешь, графиня. — Или выпьешь воды из нее? Мэри снова захихикала и, похоже, не могла остановиться. Она опустилась на пол. — Выпью, если от этого стану такой же прекрасной, как ты… Изабель! Изабель на мгновение ошеломленно застыла. Она не знала, что поразило ее больше: то, что девушка наконец стала называть ее по имени, или то, что она оказалась способной на столь сильный комплимент. Изабель расхохоталась и шлепнулась на пол рядом со все еще хихикавшей Мэри. И обняла девушку. — Мэри, ты удивительная и прекрасная юная леди! Это мне хотелось бы быть такой же хорошенькой, как ты… я имею в виду, когда мне было столько же лет, сколько тебе сейчас. Кстати, знаешь, как дразнили меня мальчишки, когда мне было тринадцать? Мэри покачала головой. — Нет… а как? Ох, боже праведный… Изабель не могла припомнить! Как-то они ее называли… да, и она за это разбила в кровь парочку носов, но теперь забыла собственную кличку! |