
Онлайн книга «Богиня легенды»
— Она их нашла у самого дальнего коттеджа на юго-восток от замка, — пояснил Том, — По крайней мере, так она мне объяснила… насколько сумела. Король изумленно округлил глаза, потом прищурился. — Я знаю дом, о котором ты говоришь. — Ну, тогда, наверное, стоит послать туда садовника и как можно скорее все эти грибы уничтожить. Прежде чем кто-нибудь еще не сочтет их лакомым кушаньем и не отравится насмерть. Артур кивнул и снова посмотрел на жену. Ему захотелось погладить ее бледную щеку, придвинуть стул к кровати и сидеть рядом, пока Гиневра не поправится. — Если хочешь, чтобы мы оставили вас наедине, Артур, — негромко сказала Изабель, — мы будем рады удалиться. — Не нужно, — ответил король, продолжая смотреть на супругу, — О ней, похоже, заботятся лучше, чем смог бы это делать я. Он пожал руку Тому. — Я невыразимо благодарен. Изабель была поражена. С тех пор как угодила сюда, она ни разу не видела нормального рукопожатия. И решила, что это пока не в обычае. Здесь только целуют кольцо, да низко кланяются, да еще одобрительно ворчат и хмыкают. — Не знаю, чем и вознаградить вас обоих. За ее спасение, я имею в виду. — Да это и ни к чему, сэр, — возразил Том. — Тут просто… — …не за что благодарить, — закончил за него король. Легкая улыбка тронула уголки его губ. — Я рад, что ты оказался здесь и сумел это сделать. — Ничего особенного. — Могу я проводить тебя, графиня? — спросил король Артур. — Можешь, — ответил Том, прежде чем Изабель успела открыть рот, — И не забывай, Иззи, наш спор остается в силе. — Я знаю, моя просьба неслыханна, — сказал король, когда они спускались по бесконечной лестнице в большой холл, — но не согласишься ли ты прогуляться со мной к коттеджу, где Гиневра нашла грибы? — На место преступления? — с легкой насмешкой спросила Изабель. Но, видя недоумение Артура, вздохнула. — Да, я буду рада помочь тебе найти эти ядовитые грибочки. Они быстро зашагали по извилистым дорожкам; чем дальше они шли, тем гуще становилась растительность. Грозовые тучи унеслись, снова выглянуло солнце. Оба некоторое время молчали, потом король наконец заговорил: — Наверное, ты считаешь меня негодяем за то, что я не сижу у постели Гвен. — Не мне судить, Артур. — Но у тебя ведь обо всем собственное мнение, так что наверняка и теперь оно имеется. Изабель остановилась и посмотрела ему в глаза. — Ты действительно хочешь знать, что я думаю? Что бы это ни было? Артур усмехнулся. — Да, графиня, действительно хочу. — Отлично, тогда получай, упрямец. Вот что первым пришло мне в голову, сразу же. — Весь внимание. — Я думаю, мы идем к тому месту, где встречаются Гвен и Ланселот. Я думаю, она нашла эти грибы после очередного свидания. Я уверена, ты не сидишь у ее постели прямо сейчас потому, что не хочешь лицемерить. Ты убедился, что ее жизни ничто не грозит и что рядом с ней люди, которые хорошо о ней позаботятся. — Пока все верно. — Не перебивай меня, я только разговорилась! Король продолжал усмехаться, и, черт побери, до чего же ей нравилась его усмешка! Но он молчал. — Ты попросил меня пойти с тобой не для того, чтобы я тебе помогла, а потому, что хотел оказаться со мной в прекрасном и уединенном местечке. Ты хотел сказать мне что-то такое, чего нельзя говорить в замке. Короче, Артур, ты хотел остаться со мной наедине. — Теперь можно говорить? — спросил король, и его глаза светились весельем. — Можно. — Ты права, но упустила кое-что важное. — Что именно? — Поскольку я уверен, что мы идем к месту свиданий Гиневры и Ланселота, я не хочу очутиться там один. Я боюсь, что сгоряча могу что-нибудь натворить, и хочу, чтобы рядом со мной звучал голос разума, который удержит меня от непоправимых поступков. — Понятно. Изабель дернула короля за рукав, останавливая. — Артур, ты на добрых шесть дюймов выше меня ростом и весишь примерно в два раза больше. Почему ты решил, что я способна удержать тебя от чего-то такого, что вдруг придет тебе на ум? — Ну, прежде всего, я видел, как ты управилась с Мордредом. — Артур, ты был рядом! Это совсем другое дело! — Второе — слова куда сильнее оружия. Я не испугаюсь меча, но против твоих слов, твоих мыслей у меня нет защиты. Это признание по-настоящему поразило Изабель. Вот если бы у нее была такая власть над любым человеком… — Ты чересчур доверяешь мне, Артур. — Увидим, так ли это, когда мне захочется сжечь дотла тот коттедж. — Ну, против таких драматических мер у меня есть хорошее возражение. Если ты не остановишь вовремя огонь, то сгореть может куда больше, чем одно это несчастное строение. — Ну вот, теперь видишь, как моему близорукому взгляду необходим холодный рассудительный противовес? — К тому же уничтожение ни в чем не повинного домика не изменит того, что в нем происходит, Артур. Не коттедж — причина событий. Король взял Изабель под руку, и они пошли дальше. — Ты веришь в судьбу, графиня? — Да. Хотя вынуждена признать, иной раз судьба рада подшутить над нами. — Как это? — Ну, например, я была уверена, что еду в Камелот с определенной целью, но судьба распорядилась по-своему, решив, что моя цель должна быть совсем другой. — Но я все равно считаю, что выгода для наших земель, поскольку они соседствуют, должна стоять на первом месте и для Камелота, и для Дюмонта. Изабель вообще об этом не думала, но не стала поправлять короля. — Согласна. И по-прежнему полагаю, что это вполне возможно. — Но сейчас тебе кажется, что у судьбы что-то другое на уме? — Да. — И что же это такое? — Это может прозвучать весьма самонадеянно. — Я весь внимание. — Уверена, я здесь для того… как бы это… чтобы сделать все, что в моих силах, и помочь тебе спасти Камелот от тех, кто хочет сокрушить его. — Тут нет самонадеянности. Меня это очень трогает. Только у меня немного другие мысли. — Ладно, давай твои. — Я уверен, ты прислана сюда ради моего спасения. |