
Онлайн книга «Опомнись, Филомена!»
Я погладила малышку кончиком пальца. Моя Чикко будет болтаться в качестве символа моей любви при каждом шаге? Отчего-то представленная картина меня не воодушевляла. Может, пусть синьор да Риальто носит мой подарок на груди? Драгоценная брошь, меняющая цвет в соответствии с нарядом, будет смотреться гораздо лучше, чем склянка на поясе. Воодушевление я изображала прекрасно. Карла, рассмотрев ту часть моего лица, что не скрывала полумаска, саркастично фыркнула: – В твоей последовательности не оговорено время, что должно пройти между первым и вторым действием. Поделюсь своим предположением. Дражайший Чезаре отдал тебе саламандру, чтоб наш сиятельный сосед князь Мадичи не приближался к догарессе ближе чем на десять шагов. – Какая любопытная мысль. И когда именно она тебя посетила? – Примерно, – Таккола сделала вид, что вспоминает, – когда я предложила дожу вернуть тебе Чикко, чтоб его сиятельство прекратил наматывать круги вокруг чужой супруги. И Карла расхохоталась. – Ревность? – встрепенулась Маура. – Или нежелание делиться собственностью. Последняя фраза показалась мне очень похожей на правду. А еще Чезаре этим жестом продемонстрировал мне как бы чистоту своих намерений. Хороший политический ход. Не будь я столь циничной злодейкой, сердце мое сейчас наполняла бы благодарность к супругу. Но я – это я. Дверь «Нобиле-колледже-рагацце» оказалась заперта, и один из гвардейцев довольно долго колотил в нее, прежде чем на пороге появился старичок-охранник. – Синьора Муэрто, донна догаресса со своими фрейлинами желает посетить занятия. Новости в Аквадорате распространяются быстро, о личности новой супруги дожа здесь знали, но о том, что последняя вернется за парту, кажется, нет. – Послание его серенити для сестры Аннунциаты. – Карла достала из-под плаща парчовый тубус и энергично им встряхнула. – Донна Филомена, – Маура потянула меня из гондолы, – ручку, ножку… Синьоры гвардейцы вернутся за нами после занятий. Оставьте нашу воду здесь, у порога, школьные слуги ее заберут. Преодолевая неожиданную робость, я вошла в дверь альма-матер. Прихожая и коридоры были пустынны. Охранник, не разгибаясь, бормотал поздравления. – Директриса у себя? – Да, ваша безмятежность, вывих вправили госпитальные лекари, и сестра Аннунциата отдыхает в своих апартаментах. Сейчас проходят занятия маэстро Калявани. Отобрав тубус у Карлы, я кивнула: – Идите на урок, рагацце. – Справишься сама? – прошептала синьорина Маламоко. – Чезаре написал дружелюбное письмо? – Он подписал мое… вполне дружелюбное. Поднимаясь по лестнице, я отвинтила крышку и пробежала глазами строчки. Почерк у синьорины Маламоко был преотменный, впрочем, как и стиль. Лесть поэтическим и литературным талантам директрисы перемежалась просьбами о снисхождении к детскому безрассудству и силе любви, толкнувшей Филомену – в девичестве Саламандер-Арденте – к блистательному аристократу Муэрто. Упоминался также божий промысел. Под каллиграфией Карлы стояла размашистая подпись в брызгах чернильных клякс. Прекрасно. Постучав в двери апартаментов и дождавшись ответа, я вошла в скромную спальню сестры Аннунциаты. – Донна догаресса… – Монашка сидела в постели, окруженная подушками, подушечками, валиками и подпорками, на коленях ее была раскрытая книга, на остреньком носике – очки в металлической оправе. – Не могу вам поклониться… Сорвав маску, я всхлипнула, метнулась к кровати и рухнула на колени: – Вы пострадали из-за меня. – Из-за собственной неосторожности, – холодно ответила сестра Аннунциата. – Чему обязана счастием вашего визита? – Матушка, – слезы лились рекой, и говорила я в нос, – простите меня, о, простите! – За что? – За побег и за то, что попалась. – За что больше? – В равной степени. – Твое раскаяние искренне? – О да! – Тубус с письмом я почтительно протянула двумя руками. Сестра Аннунциата погрузилась в чтение, я – в страдания, старясь всхлипывать потише. – Ну что же, Филомена, – директриса наконец улыбнулась, – с прискорбием вынуждена отметить, что в чистописании синьорина Маламоко даст тебе сто очков вперед. Это правда? – Про венчание? – Про страстную неудержимую любовь. – Конечно, нет. И я рассказала сестре Аннунциате всю историю от начала до конца. Удивительно, но уточняющие вопросы монашки касались вовсе не моего замужества. – Лукрецио Мадичи? Старый греховодник восстал ото сна? – Вы с ним знакомы? – К несчастью, да. И как он? Хорош и молод, как и полвека назад? Впалые щеки монашки тронул девичий румянец. – Не уверена, что именно настолько, – осторожно ответила я. – Но выглядит его сиятельство лет на двадцать пять или тридцать, пожалуй, только выражение его глаз может выдать настоящий возраст. – Синеволосая кукла осталась в палаццо? – Маура с Карлой обыскали дворец и никаких следов гомункулов не обнаружили. – Любопытно, что с ними стало. Я представила себе кукольное воинство, скрывающееся в переулках Аквадораты, и их фарфоровую предводительницу. – Когда Лукрецио устроит вашу встречу, – велела директриса, – расспроси его о судьбе этих несчастных созданий. – Вы хотели сказать не «когда», а «если»? – Поверь, девочка, я сказала ровно то, что хотела. Теперь поговорим о твоем головоноге. Что с ней? – Наверное, зарылась в мягкое дно у острова Николло. Будущность ее незавидна, потомство нужно кормить. Да и смогут ли они выжить в слишком теплых для них водах лагуны? – И что же, ты позволишь этому несчастному созданию принять смерть? – А что я могу сделать? – Если ничего, тогда не стоило ее спасать. Но ты это сделала, значит, несешь ответственность за дальнейшее. Как бы ты действовала, получи огромную власть в Аквадорате? – Дождалась бы родов, – начала перечислять я, – отыскала достаточно корма для малышей и снарядила бы корабль в холодное море, чтоб он указывал головоногам путь. – Так сделай это! – Как? – Ты догаресса. – Фальшивая супруга без власти и возможностей. – И кто об этом знает? – Я и вы, мои фрейлины, мой супруг и его помощник. Ах, еще сиятельный князь Мадичи, чей чуткий нос не обмануть куриной кровью. |