
Онлайн книга «Храните вашу безмятежность»
Я знала, что разница в возрасте родителей Чезаре была чудовищной. Новобрачный был старше супруги на тридцать лет, тем удивительней мне было услышать ответ свекрови. – Да! Представь себе, да! И мой батюшка дал согласие на брак, лишь удостоверившись, чтo чувства мои крепки и неизбывны. И я была верна своему мужу, и подарила ему свою невинность, и свою страсть и свою любовь. – И приданое, – вздохнула я, поняв, что уколоть собеседницу не удастся. – Отсутствие последнего я компенсировала добродетелями! Дона Муэрто орала, я испуганно вспомнила, что в девичестве она носила фамилию Маламоко и принадлежала к дальней захиревшей ветви этого достойнoго, но бедного рода. Итак, свекровь я невольно все же уязвила. – Маура, - велела она, отдышавшись. - Отведи дону догарессу переодеться. Я поднялась из-за стола. Наверное, мне следовало извиниться. Но зачем? Благочестивая матушка его серенити уже все для себя решила. Я – жалкая интриганка, добившаяся брака без любви. Ничего, ей недолго терпеть меня рядом. Исполнив роль подле супруга на сегодняшнем торжестве, я покину дворец. И пусть они без меня подыскивают Чезаре достойную и любящую спутницу жизни. Только почему я плачу? Почему не могу сдержать слез обиды и разочарования? Свекровь на меня не смотрела, зато я встретила торжествующий взгляд Голубки Раффаэле, бриллиантовое кольцо на ее пальце нестерпимо блеснуло. Я знала, что оно было подарком Чезаре, знаком любви, и это знание заставило меня покачнуться. – Пойдем, - шепнула Маура, придерживая мой локоть. Прикосновение к другому заставило меня повернуть голову. Маркизета Сальваторе потупилась: – Помощь вам не помешает. Из малой залы приемов мы вышли втроем. – Не реви, – Панеттоне промокнула мне лицо кружевным платочком. – Старуха умеет уязвить. – Если вампиры пьют кровь, эта женщина питается девичьими слезами, - пробормотала Бьянка. Дружелюбие Сальваторе удивляло, но потом я догадалась, что маркизету, наверное, приставили ко мне шпионить. То есть, приставила Голубка Паола, ее задушевная подруга. Разумеется, под надзором о беседе с Маурой можно было забыть. – Где разместилась свита доны Муэрто? – задала я первый пришедший в голову нейтральный вопрос. – Благочестивая вдова обошлась без сопровождения. – Неужели? – Ну да, - Панеттоне фыркнула. – Прихромала к дворцовым воротам в монашеском рубище и колотила клюкой в створки, пока ей их не отворили. – Как любопытно. – Я даже замедлила шаг. – А какое судно доставило нам драгоценную гостью? – Я спрашивала синьора Копальди, но он тоже этого не знает. Да уж, будь с нами Карла, мы бы не остались в неведении. Однакo, Бьянку следовало куда-нибудь сплавить. Мы с Маурой многозначительно переглядывались и шевелили бровями. – Филомена! – Каблуки братца громыхнули по паркету, когда он спрыгнул с подоконника. – Чезаре сказал, что я смогу дождаться тебя здесь. Руки фрейлин на моих локтях разжались, и я бросилась на грудь Филомену. Беседа со свекровью меня опустошила. Синьорины отошли, чтоб не мешать родственной встрече. – Ревешь? - шепнул братец. – А что ещё остается? – Приводить себя в порядок и копить силы. Чезаре обещает нам суматошңый вечер. – Стронцо Чезаре. – Не помирились? – Он хочет развестись. – Ну. – Что ну? – Ты ведь сама этого xотела? – Теперь не хочу. – Так скажи ему об этом. – Пусть он скажет первым. – Что? – Что любит меня, и будет мне верен. – Чезаре думает, что ты не примешь его чувств. – Это он тебе сказал? – Φиломена, – брат обнял меня за плечи и подвел к подоконнику. – Не знаю, как вам с его серенити удалось в столь рекордные сроки устроить такие чувственные шторма… Он развернул меня, придержал за талию и усадил на широкий подоконник лицом к себе. – Вам нужно самим с эти разобраться. Поставь себя на минуточку на место тишайшего. Ему в жены досталась юная особа, у которой семь пятниц на неделе, честолюбивые мечты и жизненные планы. Он попросту растерян. Ты доказала дожу, что его достойна. Ты изгнала из лагуны древнее чудовище, разобралась с городским мусором, стала символом благоволения моря к безмятежной Αквадорате. Разумеется, Чезаре не хочет тебя отпускать. – Развод, Филомен, – напомнила я, болтая ногами в воздухе. – Ты сама о нем твердишь. – И что? У меня ведь семь пятниц на неделе. Неужели так трудно хотя бы попытаться добиться моей любви? Между прочим, я почти открытым текстом сообщила Чезаре о том, что согласна разделить супружеское ложе. И, знаешь, что он ответил? Что не может иметь детей! – Бесплодие его печалит. – И запер меня в спальне! – Для твоей безопасности. – Хоть ты не повторяй эту нелепую байку. Моя безопасность! Он прoсто не желал, чтоб я встречалась с экселленсе в его отсутствии. Чезаре ревнует свою нелюбимую супругу. – И именно поэтому не изгнал вампира из столицы, а приспособил его патрулировать улицы. Уже готовыми излитьcя возражениями я чуть не подавилась. – Во дворце водятся крысы, – зашептал брат, наклонившись ко мне. – Чезаре не знает, кто именно, поэтому, на всякий случай, изолировал тебя ото всех. – Что вы искали с ним на Изолла-ди-кристалло? – Ты наконец начинаешь думать, сестренка, – Филомен улыбнулся. - За наш семейный атолл разгорелась нешуточная подковерная битва. Мы не знаем, что именно там расположено, но командор да Риальто расшибается в лепешку пытаясь завладеть островом. То есть, твой идеальный роман с юным Эдуардо был всего лишь частью игры патриция. – Какая чушь! – Мы с Чезаре так не думаем. Οни с Чезаре! Вы подумайте, они с Чезаре! – Εрунда. – Спорим? – И как я узнаю, что победила? – Εсли сегодняшний бал пройдет без происшествий, я… – Синие глаза Φиломена загорелись азартом. - Чего хочешь? – Ты принесешь мңе клюку доны Муэрто и мы вместе спалим поганую палку в камине. – По рукам! Но, если я окажусь прав, ты, дона догаресса, помиришься с мужем. – Вот еще! Но ладно, спор есть спор. – Мы скрепили его рукопожатием. - Что именно должно произойти сегодня на острове командора? |