
Онлайн книга «Напарник чародея [ = Спутник чародея ]»
Наконец он обслужил всех, принял собственный заказ, получил его и сел на место. Все занялись едой, а Род обнаружил, что первые два блюда сделали свое дело: он перестал чувствовать голод. — Знаете, дамы и господа, признаюсь, меня немного волнует политическая ситуация на Ганимеде, — заметил Уэлк. Донаф улыбнулся. — Давно известно, что там никакой демократии на самом деле нет, первый помощник. — Да, но этот новый президент был... гм... «избран» Советом... Вайсер пожал плечами. — Диктатор есть диктатор. Интересно, как это отразится на торговле? — Никак, — уверенно заявил толстяк Маккракен. — Я помню, мы как-то останавливались на Тритоне. Я тогда был совсем молодым и худым — тянул всего на каких-то двести фунтов... Остальные переглянулись с тоской, но Донаф продолжал вежливо слушать. — Там как раз избрали нового верховного дожа, и он произносил громкие речи о «земной угрозе» и славной родной культуре. Но мы привезли большой груз настоящего шампанского, белужьей икры и кливлендских чизбургеров, и торговый агент дожа скупил две трети груза. А все остальные сражались на аукционе за остальную часть. И все это время дож продолжал разглагольствовать о том, что никто не может сделать что-нибудь лучше, чем делают аналогичное на Тритоне, — он оглянулся и перестал улыбаться, заметив, что все остальные заняты исключительно тщательным пережевыванием пищи. — Неужели я уже рассказывал об этом как-то? — Все равно было очень интересно, — быстро сказал Донаф. — И при этом соответствует нашей ситуации. А теперь, мистер д'Арманд, не пора ли подавать десерт? Род принялся убирать со стола использованные приборы и при этом взглянул на второго помощника. И удивился. Вайсер по-прежнему выглядел голодным. Как можно столько в себя впихнуть и все еще не наесться, подумал Род. И тут он увидел, что Вайсер смотрит на Грейси Малдун. Тревога и гнев охватили Рода: как смеет эта свинья пожирать глазами такую хрупкую женщину. Но одновременно он испытал и сочувствие — Род понимал, что должен испытывать этот парень, видя, с каким боготворящим выражением на лице женщина-инженер смотрит на капитана. Все это в совокупности страшно смутило Рода. Он побросал посуду в рециклер и начал набирать шифры десерта. Обслуживай офицеров, уборщик, и не позволяй себе ничего лишнего. * * * — Нажимаю на нижний край, верно? — Если верхний край снаружи и если устроено, как багажный ящик, то именно так. — Ну, давай проверим, — Род нажал на нижнюю кромку прямоугольника в стене, и из нее выскользнула койка и прочно встала четырьмя ножками на пол. На ней лежали свежие простыни и одеяла. Один конец матраца, потолще, служил подушкой. — Хм, вот что значит уверенность. Род взял простыню за два угла. — Прошу прощения, — сказал Фесс, отобрал у него простыню и принялся ее встряхивать. — Фесс, не надо. Если увидят, что ты делаешь, мне никогда не простят! Фесс остановился, держа в руках простыню. — Учитывая отношение мистера Вайсера... — Вот именно, — Род отобрал у Фесса простыню, передал ему остальную постель и принялся расстилать. — Не могу понять поведения Грейси Малдун. Она настоящая красавица, но как будто не подозревает об этом! Фесс посмотрел в сторону двигателей. — О, я не боюсь, что она услышит: Грейси у себя в каюте, а дверь плотно закрыта. — Истинная правда, женщина эта красива, — согласился Фесс. — Но все равно ей не хватает манер подлинной леди. — Ну, настоящие леди мне никогда не нравились, — Род остановился. — Фесс, когда я сегодня ее увидел, что-то со мной произошло. — Я заметил, Род. — А когда это что-то миновало, у меня закружилась голова, а в ней пульсировала только одна мысль. «Так вот что значит влюбиться!» — Да, — сказал робот, — да. — Это было очень заметно? — Только если знаешь, из-за чего разгорелся весь сыр-бор. — Ну, Грейси-то, вероятно, знает, — Род поджал губы. — Насколько хорошо знает, как ты думаешь, Фесс? — Внимание джентльмена всегда приятно для леди, Род. — Да, наверное, ты прав, — Род откинулся, подбоченясь, и гордо осмотрел проделанную работу. — Вот! Я могу сам расстелить постель! — Ты хорошо справился, Род, — Фесс не стал ничего говорить о завернутых уголках и аккуратности. Род достал из гардероба саквояж, извлек из него пижаму и огляделся. — Если бы я был уверен, что дверь закрыта... Фесс усилил мощность своего приемника звуков и доложил: — Она дышит глубоко и ровно, Род. — Будем надеяться, что спит, — Род быстро разделся. — Все равно нужно торопиться. Почему они даже занавесок не повесили? — Вероятно, потому, Род, что создатели корабля предполагали, что экипаж будет однополым. — Странно все как-то, — Род надел пижаму, забрался на койку и укрылся одеялом. — Конечно, мне очень хотелось бы, чтобы она неожиданно вышла нагишом. — На данной стадии отношений подобная выходка со стороны молодой леди была бы преждевременной. — Верю тебе на слово, знаток дамских уловок. Мне нужно... я просто не знаю, как мне вести себя. — Неужели? У тебя никогда не было такого чувства к другому человеку? — Но... почему? — выдохнул Род. — Всю жизнь меня окружали изысканные леди благородного происхождения, со всей их грацией и достоинствами... почему ни одна из них не заставила сильнее забиться мое сердце? — Может быть, потому, что интеллект Малдун намного превосходит средний уровень. — Ну... может быть. Но дома я не помню ни одного такого миловидного лица. Кроме Лукреции, но она всегда была такой нервной, такой дерганой, что я все время удивлялся, как она не распадается на части. — Должен сказать, что меня радует твоя наблюдательность и восприимчивость, Род. Мало кто обратил бы внимание на скрытую красоту Грейси Малдун, потому что она не пользуется косметикой и другими привычными средствами улавливания мужских душ. Род смотрел в темноту широко раскрытыми глазами. В голове его теснились самые романтические мысли. После недолгого молчания Фесс сказал: — Спокойной ночи, Род. — Хм? О, да. Спокойной ночи, Фесс. * * * Корабль содрогнулся, и Род непроизвольно выпалил: — Можно вставать? — Пока еще нет, — отозвалась Малдун. — А мне не нужно противоперегрузочное устройство? |