Примечания книги Дочери войны. Автор книги Дайна Джеффрис

Онлайн книга

Книга Дочери войны
Франция, 1944 год. В старом каменном коттедже на окраине красивой деревни в Дордони три сестры мечтают об окончании войны. Элен, старшая, работает медсестрой в деревенской больнице и делает все возможное, чтобы сохранить их маленькую семью в безопасности. Элиза, мятежница, держит кафе, которое служит «почтовым ящиком» для местных партизан, а младшая Флоранс, фантазерка, присматривает за домом, готовит и работает в саду. Однажды ночью Флоранс обнаруживает в сарае молодого немца-дезертира, и сестры решают его спрятать. В ту же ночь деревенский доктор обращается к ним с просьбой дать пристанище англичанину, заброшенному сюда для руководства партизанской борьбой. И сестры оказываются в самой гуще событий. Они должны сделать выбор, который резко изменит их жизнь. А тут еще начинают всплывать семейные тайны, способные разрушить все, что им дорого… «Дочери войны» – это первая часть трилогии о жизни трех сестер в истерзанной войной Франции. Впервые на русском!

Примечания книги

1

В положении родителей (лат.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Дивизия Бремера (названа по имени командующего генерал-майора Вальтера Бремера) была создана в марте 1944 года в оккупированной Франции для борьбы с партизанами.

3

Бенье с цветками акации (фр.).

4

Скамеечка для ног (фр.).

5

УСО – Управление специальных операций, британская разведывательная служба времен Второй мировой войны. Действовала с середины 1940-го по начало 1946 г.

6

Мои дорогие (фр.).

7

Ромовая баба, баскский кекс, птифуры (фр.).

8

Фуа-гра (паштет из гусиной печени) (фр.).

9

Дорогая (фр.).

10

Уклонисты (фр.).

11

Булочная, кондитерская, бакалея, мясная лавка (фр.).

12

Деревенская гостиница с небольшим рестораном (фр.).

13

Общедоступная танцевальная музыка (фр.).

14

Английские слова, которые в зависимости от контекста могут переводиться как «моей любимой» или «моему любимому».

15

Мэрия (фр.).

16

Радио Лондон (фр.). Отдел Би-би-си, вещавший исключительно на французском языке. Передачи велись с 1940-го по конец 1944 г. Редакция состояла из французских патриотов, боровшихся с гитлеровской оккупацией.

17

Жандармы (фр.).

18

Да! Да! Да! (фр.).

19

Мои чудесные маленькие козочки (фр.).

20

Стоять! Не двигаться! (нем.)

21

Участники, борцы Сопротивления (фр.).

22

Рокфор, фурм д’амбер (сорта сыра) (фр.).

23

Вот как! (нем.)

24

Быстро! (нем.)

25

Хорошо. Очень хорошо (нем.).

26

Стихотворение Мэри Элизабет Кларк Фрай. Перевод Константина Еремеева.

27

Дом терпимости (фр.).

28

Холеная, ухоженная дама (фр.).

29

Черт побери! (фр.)

30

Булочки с шоколадной начинкой (фр.).

31

Блё-де-Косс – сорт голубых сыров, близких по составу к рокфору.

32

Кабеку-дю-Перигор – мягкий сыр с плесенью из козьего молока.

33

Картофель по-сарлатски (фр.).

34

Усадебный дом (фр.).

35

Презрительное прозвище немцев.

36

«Песня партизан» (фр.).

37

Поль! Поль! Завтракать! (фр.)

38

«Молодежные стройплощадки» (фр.). Военизированная молодежная организация, существовавшая во Франции с 1940 по 1944 г., где юношам помимо трудовых навыков внушалась идеология правительства Петена.

39

Тайная армия (фр.).

40

Шлюха! (фр.)

41

Дерьмо! (фр.)

42

Прочесывание (фр.).

43

Омлет с травами (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация