Онлайн книга
Примечания книги
1
За пределами двенадцатимильной зоны уже не действуют законы штата. Считается, что корабль находится в открытом море. Во время действия романа в штате Калифорния законом были запрещены азартные игры. – Здесь и далее: примеч. пер.
2
Гикори – вид североамериканского орешника, который растет на берегах водоемов.
3
Шериф и его заместители носят на левой стороне груди блестящий нагрудный значок в форме звезды.
4
1 дюйм = 2,54 см.
5
1 фут = 30,48 см.
6
Канцлерский суд, или суд справедливости уполномочен применять принципы справедливости, а не принципы права к рассматриваемым им делам. Например, федеральный суд США действует как «суд справедливости» при рассмотрении дел о банкротстве.
7
В подобной аптеке в США можно купить не только лекарства, но и кофе, печенье, мороженое, журналы, косметику и т. п.
8
Приказ о представлении обоснования – приказ суда ответчику (то есть Грибу) изложить причины того, почему не следует удовлетворить ходатайство противной стороны (то есть Дункана).
9
Маршал – федеральный чиновник, который поддерживает закон и порядок на территории округа. Служба федеральных маршалов – старейшая правоохранительная организация в США. Поскольку корабль стоит за пределами штата, герои обращаются к федеральным органам.
10
Коктейль «Том и Джерри» – горячий пунш с пряностями.
11
Служба федеральных маршалов США – подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США, созданное в 1789 году. Служба обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест преступников на федеральном уровне, занимается борьбой с терроризмом и массовыми беспорядками.
12
«Том Коллинз» – коктейль на основе джина с лимонным соком, сахарным сиропом, содовой, коктейльной вишней и кусочком апельсина.
13
Администратор наследства – лицо, назначенное гражданским судом для решения вопросов об имуществе умершего без завещания.
14
Ламе́ – блестящая парчовая ткань для вечерних туалетов.
15
Большое жюри – расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).
16
Энсенада – город в Мексике. Рино – город в США, в штате Невада.
17
1 фунт = 454 г.
18
Аффидевит – письменное заявление или показание под присягой, удостоверяемее нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. В случае бракоразводного процесса подписывается, чтобы дело вел адвокат, и не требовалось лично появляться в суде.
19
1 дюйм = 2,54 см. – Здесь и далее: примеч. пер.
20
Консоме – крепкий бульон из мяса или дичи.
21
1 фут = 30,48 см.
22
1 жидкая унция = 29,57 мл.
23
1 кварта = 946,35 мл.
24
1 миля = 1609 м.
25
Habeas corpus (лат.) – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
26
Corpus delicti (лат.) – совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.
Автор книги - Эрл Стенли Гарднер
Эрл Стенли Гарднер (Erle Stanley Gardner)
Псевдоним - А. А. Фэйр (A. A. Fair).
Эрл Стенли Гарднер родился 17 июля 1889 года в городке Малден, штат Массачусетс.
В 1909 окончил гимназию в г.Пало-Альто, штат Калифорния. Получил формальное юридическое образование в Школе Права, Вальпарасо, штат Индиана. Посещал школу права лишь месяц и покинул ее, когда заинтересовался боксом. После чего обосновался в Калифорнии, где он занялся самообразованием. В 1911 году Гарднер сдает государственный экзамен на право ...