Примечания книги Люди, которые всегда со мной. Автор книги Наринэ Абгарян

Онлайн книга

Книга Люди, которые всегда со мной
ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ВСЕГДА СО МНОЙ — это семейная сага, история нескольких поколений одной семьи. История людей, переживших немало тяжелых испытаний, но сохранивших в сердце доброту, человечность и любовь друг к другу. Роман о старших, о близких, которые всю жизнь поддерживают нас — даже уже уйдя, даже незримо — и делают нас теми, кто мы есть.

Примечания книги

1

Кошениль, маленькие червецы, обитающие в корнях расте-ний, из которых получали насыщенную алую краску. Карминный алый так и называли – вортан кармир.

2

От армянского «хамс» – пять.

3

Прабабушка.

4

Водяной салат.

5

Крест-камень.

6

Возьму твою боль (арм.).

7

Бабушка.

8

Гампр – армянский волкодав. Порода собак, ведущая про-исхождение с Армянского нагорья.

9

Кировабад был разделен на две части рекой. На одной стороне жили армяне, на другой – азербайджанцы. Причиной тому стали кровавые межэтнические столкновения, случившиеся в Закавказье в начале XX века. Царская власть придерживалась омерзительной практики – в целях пресечения волнений, направленных против верхов, стравливала низы. Особенно такая политика оправдывала себя в густонаселенном разнообразной публикой Закавказье. Умело спровоцированная агентами царской полиции акция превращалась в бушующий пожар. Возникшие, казалось бы, из-за пустяка – пущенного слуха или банальной драки – волнения неизменно выливались в кровавые столкновения и погромы.

Со времен последних столкновений прошло уже почти полвека. Переименованный в Кировабад бывший Елизаветполь, казалось, навсегда перевернул темную страницу своего прошлого. В городе жило немало людей разной национальности – греков, русских, евреев, грузин, латышей, лезгин, цыган. Но подавляющую часть населения составляли армяне и азербайджанцы, два не то чтобы враждующих, но навсегда настороженных друг к другу племени, разведенных по обе стороны большой, мутной по весне рекой Гянджой. Гянджинкой, как ее ласково называли горожане.

10

Суп на мацуне и пшенной крупе.

11

Носки.

12

От «захре маар» – змеиный яд (фарси).

13

Сынок, на западноармянском.

14

Хурджин – разноцветная сумка из ковровой ткани, состоит из двух «карманов-хранилищ». Перекидывается через плечо.

15

Рури – баю-бай (западноармянский).

16

Чипот – специальная палка, которой выбивали шерсть.

17

На местном диалекте – демон.

18

Пап, папи, папик – дедушка (арм.).

19

Соответствует русскому «губу раскатал».

20

Трубка.

21

Дитя – душа моя (арм.).

22

Сушеные дольки фруктов, их заготавливают на зиму.

23

Сколько стоит (азерб.).

24

Красивая армянка (азерб.).

25

Красивая девочка (азерб.).

26

Азербайджанское бранное слово.

27

Дурачок (арм.).

28

Слово к Богу, идущее из глубин сердца (арм.).

29

Древнеармянский язык.

30

Похиндз – мука из обжаренной пшеницы. Сладкий похиндз – лакомство на скорую руку из такой муки.

31

Нехитрая выпечка из слоеного теста. Готовится на раскаленной дровяной печке.

Автор книги - Наринэ Абгарян

Наринэ Абгарян

Наринэ Абгарян (род. 14 января, Берд, АрмССР) — русская писательница армянского происхождения, блогер.

Окончила Ереванский государственный лингвистический университет им. В. Я. Брюсова, с 1993 года живёт в Москве.

Стала известна после публикации автобиографической книги «Манюня» (2010), став с ней лауреатом Российской национальной литературной премии «Рукопись Года» в номинации «Язык».

Вошла в длинный список номинантов на премию «Большая книга» 2011 года.

В 2011 году вышла вторая часть историй о Манюне: «Манюня пишет фантастичЫскЫй роман».

Страницы ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация