Примечания книги Мистер Мерседес. Автор книги Стивен Кинг

Онлайн книга

Книга Мистер Мерседес
Восемь убитых и пятнадцать раненых на счету бесследно исчезнувшего убийцы, протаранившего на «мерседесе» ни в чем не повинных людей… Стивен Кинг написал триллер, который заставит вас в ужасе оглядываться на каждый проезжающий мимо «мерседес» и совершенно по-другому смотреть на людей, с которыми вы сталкиваетесь каждый день. Кто знает, какие жуткие тайны скрываются за соседней дверью и кто именно хочет свести счеты именно с вами?..

Примечания книги

1

Начальная фраза романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса М. Кейна. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Я нарцисс Саронский, лилия долин» (Книга Песни песней Соломоновых, 2:1).

3

«Шлюхино клеймо» – первоначально татуировка на нижней части спины, теперь и в других местах. Вошли в моду в 2000-х гг., считаются женским видом татуировок.

4

«Список Си» – список знаменитостей, о которых мало кто знает.

5

«Ночной поезд» («Night Train») – дешевое ароматизированное крепленое вино. В Америке его называют вином бродяг.

6

Уильямс, Теодор Сэмюель (1918–2002) – американский профессиональный бейсболист, спортивная карьера которого практически целиком связана с бостонской командой «Ред сокс». Конфликтовал с прессой едва ли не с первого выступления за команду.

7

RIP (requiescat in pace) – покойся с миром (лат.).

8

Все же забавно (фр.).

9

«Никогда не знаешь» – девиз лотереи штата Нью-Йорк.

10

Perk – привилегия, льгота, perp – преступник (англ.).

11

Имеются в виду американские и английские мультфильмы про помощника шерифа Дауга.

12

Picture – картина (англ.).

13

Pitcher – кувшин, питчер (англ.).

14

Христер – христианин, проповедующий слово Божье тем, кто не хочет его слушать (уличный проповедник).

15

Мой капитан (иск. фр.).

16

Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911–1975) – американский натуралист, пропагандировавший натуральное питание («подножный корм»).

17

Титтл, Йелбертон Абрахам (р. 1926) – знаменитый куотербек 50–60-х гг. XX в.

18

Доброго дня (ит.).

19

Кунта Кинте (1750–1822) – американский раб, родившийся в Гамбии, герой романа американского писателя Алекса Хейли и снятого по нему телесериала «Корни».

20

Политическое кредо (фр.).

21

Тайрон – собирательное имя для чернокожих мужчин.

22

Фронт окклюзии – сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.

23

На черно-белых «жуках» ездят компьютерные специалисты корпорации «Команда гиков», отделения которой работают в США, Великобритании, Канаде и других странах.

24

Modus operandi, способ действия (лат.).

25

Кан Шэн (1898–1975) – один из лидеров коммунистической партии Китая, который до самой смерти возглавлял органы госбезопасности.

26

Доказательства честности (лат.).

27

История Денниса Рейдера положена в основу повести Стивена Кинга «Счастливый брак».

28

Рекламный лозунг «When it rains it pours» обыгрывает буквальное значение английской пословицы, русскоязычный аналог которой – «беда не приходит одна».

29

Ключ парковщика позволяет открыть дверцы (но не багажник или бардачок) и завести автомобиль.

30

«Крогер» – крупнейшая в США сеть супермаркетов. Один из рекламных лозунгов: «Давай крогернемся».

31

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.

32

Объединение детских бейсбольных команд.

33

Боги – одно из прозвищ Хамфри Богарта (1899–1957).

34

Cremains – прах (англ.). Слово образовано из двух английских слов: cremation (кремация) и remains (останки).

35

Карен Карпентер (1950–1983) в 33 года весила 36 кг (одна из первых знаменитых анорексичек).

36

Много (исп.).

37

В США (и Западной Европе) времена года определяются по астрономическому календарю: весна длится до 21 июня.

38

Полиция, от названия полицейского сериала «Гавайи пять-ноль» (1968–1980).

39

Обсессивно-компульсивное расстройство.

40

«Синие ангелы» – авиационная группа высшего пилотажа ВМС США.

41

АТО/ATF – сокращенное название Федерального бюро по контролю за оборотом алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives).

42

На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте – у специальной курительной лампы. Горящая курительная лампа означала, что курить разрешается.

43

«Дорогой Джон» – письмо мужу или жениху от жены или подруги, в котором сообщается о разрыве отношений.

44

Быстро (ит.).

45

Вот! (фр.)

46

Джудас Койн – рок-звезда, герой романа Джо Хилла «Коробка в форме сердца» (2007).

Автор книги - Стивен Кинг

Стивен Кинг

Stephen King (США, 21.9.1947)

Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.

В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация