Примечания книги Джерри-островитянин. Майкл, брат Джерри. Автор книги Джек Лондон

Онлайн книга

Книга Джерри-островитянин. Майкл, брат Джерри
Приключения собаки – героя моего романа – являются подлинными приключениями в весьма реальном мире каннибалов. Когда я с женой отплыл на «Миноте», мы нашли на борту очаровательного щенка – ирландского терьера, охотника за неграми; то была такая же гладкошёрстная собака, как и Джерри, а звали ее Пегги. Хозяином ее был великолепный шкипер «Миноты». Миссис Лондон и я так сильно к ней привязались, что миссис Лондон после крушения «Миноты» бесстыдно украла ее у шкипера «Миноты». Признаюсь: я столь же бесстыдно потворствовал преступлению жены. Мы так любили Пегги! Милая, славная собачка, погребенная в море у восточного берега Австралии!Мне остается прибавить, что Пегги, как и Джерри, родилась у лагуны Мериндж на плантации Мериндж, находящейся на острове Изабелла. Этот остров лежит сейчас же к северу от Флориды, где находится правительство и где обитает полномочный резидент мистер К. М. Вудфорд. Я хорошо знал отца и мать Пегги и частенько с любовью следил, как эта верная пара бегала бок о бок вдоль берега. Отца действительно звали Терренс, а мать – Бидди.Джек Лондон

Примечания книги

1

Кеч — маленькое двухмачтовое береговое судно.

2

Фактория — торговое поселение со складами для товаров.

3

Харон — по верованию древних греков, перевозчик в подземном мире, перевозивший в лодке тени умерших через реку Стикс.

4

Банальный атрибут — обычная принадлежность.

5

Парафин — белое вещество, вроде воска, смесь твердых и жидких углеводородов.

6

Карнеги — один из миллиардеров.

7

Рембрандт (1606–1669) — знаменитый голландский живописец.

8

Контр-бизань — косой парус, привязывающийся к гафелю и мачте.

9

Энрико Карузо — знаменитый итальянский певец.

10

Грот-шкот — снасть для вытягивания и укрепления нижнего угла грота (прямого паруса на средней мачте). Бугель — железное кольцо на мачтах и реях.

11

Под эгидой — под покровительством. Эгидой в греческой мифологии назывался щит греческой богини Афины-Паллады с изображением Медузы на нем, приводивший в состояние окаменелости все, против чего он поднимался.

12

Шнапс — водка.

13

Домкрат — машина для поднятия тяжестей при помощи зубчатых колес.

14

Брас — снасть для поворачивания реи.

15

Аргос — в древности главный город Пелопонесской области (в Греции), центральный пункт государства.

16

Шлаг — оборот снасти, закрепленной вокруг чего-нибудь.

17

Нактоуз — ящик со стеклянной крышей, где помещается корабельный компас на палубе корабля.

18

Дистанционная трубка — трубка, вставляемая в шрапнель или иной взрывчатый снаряд, чтобы сообщить ему огонь во время полета и произвести разрыв в воздухе на известном расстоянии (дистанции).

19

Мангиферы, или мангустан, — род тропических вечнозеленых деревьев с цельными кожистыми листьями и очень вкусными плодами.

20

Денди — изящный светский человек.

21

Именем мэри называют в Океании женщин.

22

Томагавк — боевая секира североамериканских индейцев.

23

Кромвель (1599–1658) — лорд-протектор Англии, глава революционеров, которые вели борьбу с Карлом I. — Круглоголовыми вначале называли (презрительно) лондонское простонародье (по прическе «в кружок»), поддерживавшее «долгий» парламент в борьбе с Карлом I. Затем так стали называть политическую партию. Борьба парламента, поддержанная круглоголовыми, закончилась осуждением Карла I на смерть. Казнь его состоялась в 1649 г., и Англия была объявлена «республикой без короля и лордов». Кирос (родился в середине XVI ст., умер в 1614 г.) — известный испанский моряк. В 1596 г. привел обратно на родину эскадру Менданы, потерявшую начальника. Открыл в 1606 г. острова Товарищества и Королевы Шарлотты, или Санта-Крус, достиг Гебрид (острова Св. Духа), провозгласив их собственностью короны Испании. Лаперуз (1741–1788) — знаменитый французский мореплаватель. Погиб, по-видимому, около острова Ваникоро. Несмотря на предпринятые розыски, не удалось установить точно места и времени его гибели.

24

Жеребейки — отлитые по калибру пистолета цилиндры вместо пуль.

25

Тотемизм — почитание животных. Геральдика — учение о гербах, их разъяснении, составлении и пр.

26

Прислужники у алтаря.

27

Дюгонь — морское животное из отряда сирен или травоядных китов класса млекопитающих. Водится в Индийском океане, достигает 5 метров длины. Питается растительной пищей. Любимое местопребывание дюгоня — мелкие заливы, дно которых покрыто травой.

28

Мегаподы — порода австралийских голенастых птиц с огромными лапами (мегапод — буквально — большеногий).

29

Инертный — неподвижный.

30

Бедлам — лондонский дом для умалишенных, основанный в XII веке. В переносном смысле — сумасшедший дом, хаотическое состояние.

31

Детерминизм — учение о зависимости человеческой воли от закономерной связи явлений внешнего и внутреннего мира; учение это отрицает свободу воли.

32

Булинь — веревка для подтягивания наветренной стороны паруса.

33

Дуализм — в политике — двойственность правления (например, когда власть принадлежит народу в лице его представителей и правительству в одинаковой степени).

34

Баки судовые — передняя часть верхней палубы.

35

Баталер — отпускающий и принимающий провизию на корабле.

36

Клерк — в Англии и Америке — конторщик, приказчик, мелкий чиновник. Резидент — дипломатический представитель (в буржуазной дипломатике различаются четыре класса дипломатических представителей по важности полномочий: посол, посланник, резидент и поверенный в делах).

37

Мафусаил — библейский патриарх, проживший по преданию 969 лет.

38

Эвклид (315–255 гг. до н. э.) — один из величайших математиков древней Греции — геометр.

39

Lad of Erin — ирландский парень.

40

Варганчик (варган) — железная полоска, согнутая в виде лиры, со вставленным посередине стальным язычком.

41

Аперитив — возбуждающий аппетит напиток, который пьют перед обедом.

42

Грот-салинг — деревянная или железная рама, помещаемая на верхней части мачты у верхнего колена составной мачты.

43

Фор-марс — площадка из досок в верхней части первой мачты.

44

Выбленки — тонкие деревянные веревки поперек канатов, поддерживающих мачту, идущие параллельно одна другой, а также и грузовой ватерлинии. Служат для всхода на марсель-салинги.

45

Магнитный меридиан не совпадает с географическим, а составляет с ним угол, который называется склонением. Девиация — отклонение магнитной стрелки компаса под влиянием больших металлических масс, находящихся на корабле.

46

Левиафан (в Библии) — чудовищный морской зверь. Вообще — нечто громадное, чудовищное.

47

Испанское наследство, оставшееся после смерти бездетного испанского короля Карла II Габсбургского (1700), было предметом притязания французского короля Людовика XIV и Леопольда I, римско-германского императора (сына Марии-Анны Испанской). На почве этих споров возникла тягостная для Испании война (война за Испанское наследство), в которую была втянута почти вся Европа.

48

Glisten-ter (англ.) — блистать, светиться.

49

Вант-путенсы — железные планки на борту судна.

50

Фор-стеньга — верхнее продолжение фок-мачты.

51

Форштевень — носовое ребро судна.

52

Найтов — обвязка, скрепление веревкой.

53

Футшток — шест с делением на футы и дюймы, устанавливаемый для измерения уровня воды.

54

Степс — гнездо, в которое ставится нижний конец мачты.

55

Дансинг — танцевальный зал; ресторан с танцевальным залом.

56

Анестетическая — от слова «анестезия» — потеря чувствительности.

57

Инфильтрат — скопление в тканях организма болезненных продуктов — гноя, сыворотки и т. п.

58

Интерн — воспитанник учебного заведения, живущий в нем (в интернате).

59

Контагий — живой возбудитель болезни, переносимой из больного организма на здоровый.

60

Демаркационная — пограничная, разделяющая линия.

61

Ферма — в строительном искусстве — совокупность прочно связанных между собой отдельных частей, деревянных или металлических (например, балок, железных перекрещиваний при постройке моста), составляющих самостоятельное целое и имеющих свое особое назначение.

62

Вивисекция — рассечение живых животных с научной целью.

63

Сведенборг (1688–1772) — ученый-натуралист, впоследствии «духовидец» и теософ (теософия — мистическое направление, которое стремится познать Бога чувственно-восторженным восприятием), основатель существующей в разных странах, — особенно в Англии и Америке, — секты сведенборгиан.

Автор книги - Джек Лондон

Джек Лондон

Джек Лондон (англ. Jack London, урождённый Джон Гри́ффит Че́йни, англ. John Griffith Chaney;)

Американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Биография

Джек Гриффит Чейни родился 12 января 1876 года в Сан-Франциско. Когда ему было около восьми месяцев, его мать вышла замуж за фермера Джона Лондона, который усыновил маленького Джека Гриффита, и будущий писатель получил его фамилию.

Джек Лондон рано начал самостоятельную трудовую жизнь, полную лишений. Школьником продавал ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация