Примечания книги Гончие Лилит. Автор книги Кристина Старк

Онлайн книга

Книга Гончие Лилит
Однажды в дублинском кафе, где работает Скай Полански, появляется загадочная незнакомка по имени Лилит, которая предлагает Скай работу секретарем в своей клинике в Бостоне. Скай не из тех, кто готов к переменам, но, устав от неудач в личной жизни, она соглашается. Вскоре выясняется, что под прикрытием клиники скрывается весьма изощренный бизнес, который способен дать все: красивую жизнь, роскошь и адреналин. Но праздник длится недолго: дьявол уже приготовил для Скай свои страшные дары.

Примечания книги

1

Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.

2

«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.

3

Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.

4

Turtle – черепаха (англ.).

5

Блэкрок – престижный район Дублина.

6

Луас – трамвайная линия в Дублине.

7

Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».

8

Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.

9

У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».

10

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».

11

Степсайд – район Южного Дублина.

12

ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.

13

«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.

14

«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.

15

Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.

16

В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».

17

«Спотифай» (англ. Spotify) – шведская служба потокового воспроизведения музыки. В коллекции службы находятся в легальном доступе продукты многих лейблов.

18

Цитируется в переводе автора текст песни «Bones» нью-йоркского дуэта MS MR, исполняющий музыку в стиле электро-поп.

19

Цитируется в переводе текст песни «Seven Devils» британской инди-рок-группы Florence and The Machine.

20

Оригинальное название песни «My Boy Builds Coffins».

21

Цитируется в переводе автора текст песни «Me And The Devil» музыкального проекта Soap&Skin, детища австралийки Ани Пляшг (Anja Plaschg).

22

Цитируется в переводе автора текст песни «Immortal» музыкального проекта Marina and the Diamonds.

23

Цитируется в переводе автора текст песни «Monsters Demons» певицы Скал Эдварде (англ. Skye Edwards).

24

То есть Saint Patrick – святой Патрик, христианский святой, покровитель Ирландии.

25

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Over The Love».

26

В английском языке имя собственное «Оушен» и имя существительное «океан» созвучны и пишутся одинаково: ocean.

27

Бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов – высотных зданий, мостов, телевышек и т. п. Экстремальнейший вид спорта.

28

«Ван Дайрекшн» (англ. One Direction) – англо-ирландская мальчишеская группа.

29

Здесь и далее цитируется в переводе переводе автора текст песни «Enjoy the Ride» группы Morcheeba.

30

То есть в Лос-Анджелес. Эл-Эй – LA – разговорное сокращение названия этого города.

31

«Эксельсиор» – один из самых крупных когда-либо найденных алмазов.

32

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Moshpits» («Беспорядки») американского рэппера Bones.

33

Оригинальное название группы – Bring Me The Horizon.

34

Цветов папоротника не существует, так как папоротники не цветут.

35

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Devil's Backbone» американской группы The Civil Wars.

36

Черри от cherry – вишня (англ.), Берри от berry – ягода (англ.).

37

Здесь и ниже цитируется в переводе автора текст песни «Crucify Me» («Распни меня») группы Bring Me The Horizon.

38

«Гарда» – национальная полиция Ирландии.

39

Конор Макгрегор (р. 1988) – известный ирландский боец смешанных боевых искусств.

40

Малахайд – дорогой район на севере Дублина, расположен на побережье.

41

Цитируется в переводе автора текст песни «Devil Side» певицы Foxes (сценический псевдоним британской певицы Луизы Роуз Аллеи (р. 1989)).

42

Айсинг – разновидность мягкой сахарной глазури.

43

Цитируется в переводе автора текст песни «Torn» Натали Имбрульи.

44

Темпл-Бар – один из старейших районов Дублина, самое популярное туристическое место города.

45

Smithwick's – популярная марка ирландского пива.

46

Сингл-молт – сокращенное название односолодовых виски.

47

Жакаранда – тропическое дерево, цветущее голубыми цветами.

48

«Саванна Дарк» – марка популярного в Южной Африке сидра.

49

Цитируется в переводе автора текст песни «Still» английской инди-фолк-группы «Daughter»…

50

Первые две строчки можно переводить и так: «Я заверну своего Боунса и оставлю за пределами этого дома, выброшу на дорогу…»

51

Цитируется в переводе автора текст песни «Never Let Me Go» группы Florence and the Machine.

52

Уанзи (англ. ortesie) – комбинезон для сна или отдыха дома.

53

Самаэль – одно из имен Сатаны.

54

Авторство этой фразы приписывается Курту Кобейну.

55

Шесть футов – стандартная глубина могилы. Примерно 1,8 метра.

56

«If you liked it then you should have put a ring on it» (англ.), цитата из песни «Single ladies» американской певицы Веуоnсе.

57

Мания контроля – навязчивое стремление управлять всем, что происходит вокруг.

58

«Вик Ферс» (англ. Vic Firth) – одна из старейших и крупнейших компаний по производству барабанных палочек.

59

Эрин (англ. Erin) – название Ирландии на гэльском (ирландском) языке. Также распространенное женское имя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация