Примечания книги Тринадцать маленьких голубых конвертов. Автор книги Морин Джонсон

Онлайн книга

Книга Тринадцать маленьких голубых конвертов
Джинни получает от тети Тринадцать маленьких голубых конвертов. Внутри первого конверта тысяча долларов на билет в один конец до Лондона и письмо, в котором объясняются несколько простых правил. Весь багаж Джинни должен поместиться в рюкзаке, ей нельзя пользоваться путеводителями, разговорниками, телефоном и Интернетом. Во втором - адрес квартиры в Лондоне. У человека, который там живет, Джинни должна узнать кодовое слово. В следующем конверте новая подсказка и так далее. В каждом письме есть маршрут и инструкции, но открывать их можно по одному и только после того, как выполнено задание из предыдущего конверта. Благодаря этим загадкам Джинни отправляется в путешествие по Европе, не догадываясь о том, какой неожиданный подарок ей приготовила тетя.

Примечания книги

1

Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.

2

Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.

3

«Олд-стрит» (англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».

4

«Лондон-Бридж» (англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».

5

«Эрлс-Корт» (англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».

6

«Квинсвэй» (англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».

7

«Найтсбридж» (англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».

8

«Элефант-энд-Касл» (англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».

9

«Оксфорд-серкус» (англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».

10

«Мэрилебон» (англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».

11

«Панч и Джуди» (англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.

12

Мармайт (англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.

13

Рибена (англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового напитка, изготовленного преимущественно из сока черной смородины.

14

Ковент-Гарден (garden – сад) – район в Лондоне, получивший свое название благодаря тому, что в XII веке здесь был монастырский сад.

15

Голдсмитс (англ. Goldsmiths, University of London или Goldsmiths’ College) – высшее учебное заведение Лондона.

16

Джиттери Гранд (англ. Jittery Grande) – в переводе означает «большой нерв».

17

Криспи Крим (англ. Krispy Kreme) – международная сеть кофеен-кондитерских высшего качества.

18

«Отверженные» (фр. Les Misérables) – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по одноименному роману Виктора Гюго.

19

«Призрак Оперы» (англ. T e Phantom of the Opera) – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.

20

«Пиф-паф, ой-ой-ой!» (англ. Chitty Chitty Bang Bang) – музыкальная пародия на драматический театр, оперетту, детский утренник, экспериментальную постановку и оперу, – разыгранная на сюжет популярного шуточного стихотво рения.

21

Пападам – очень тонкая круглая лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.

22

Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Вареные чатни иногда делают из овощей, но чаще – из фруктов.

23

Лит – в прошлом небольшой самостоятельный портовый город в Шотландии, ныне – северный район и порт Эдинбурга.

24

Маллет – тип прически, когда волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными.

25

Ян ван Эйк – фламандский живописец эпохи раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.

26

«Веспа» (итал. Vespa) – известный итальянский мотороллер, с него началось развитие европейской конструкторской школы мотороллеров, он стал первым успешным скутером в мире.

27

Джелато, также желато (итал. gelato) – популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.

28

Крок-месье – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром.

29

Пон-Нёф, также Новый мост – старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.

30

Лиле (фр. Lillet) – старинный французский аперитив. Его неповторимый вкус происходит от сочетания сладких, горьких и зеленых апельсинов, вымоченных в коньяке с хинином, а затем смешанных с белыми винами провинции Бордо.

31

No parlez (фр.) – не говорим.

32

Стропвафли (нидерл. Stroopwafel, вафли с патокой) – запеченные вафли из двух тонких слоев теста, с начинкой из карамельного сиропа.

33

HET KLEINE HUIS HOSTEL AND HOTEL AMSTERDAM (нидерл.) – Маленький дом: хостел и гостиница в Амстердаме.

34

«42-я улица» (англ. 42nd Street) – мюзикл Гарри Уоррена (музыка) и Ала Дубина (слова песен) на либретто Майкла Стюарта и Марка Брамбла. Основой послужили книга Брадфорда Роупса и вышедший на экраны в 1933 году кинофильм по ее мотивам.

35

«Сикс Флэгс Мэджик Маунтин» (англ. Six Flags Magic Mountain) – один из крупнейших на территории Соединенных Штатов парк аттракционов, расположенный в Валенсии, Санта-Кларита, к северу от Лос-Анджелеса.

36

«Риск» – тактическая, стратегическая пошаговая настольная игра, в которой участвует от двух до шести игроков.

37

Палм-Бич (англ. Palm Beach) – современный курортный город в США.

38

«Звуки музыки» (англ. T e Sound of Music) – мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп «T e Story of the Trapp Family Singers».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация