Примечания книги Обнимите своих клиентов. Практика выдающегося обслуживания. Автор книги Джек Митчелл

Онлайн книга

Книга Обнимите своих клиентов. Практика выдающегося обслуживания
Удержать клиентов – задача любого бизнеса. Но чаще всего эти попытки ограничиваются скидками для постоянных покупателей, без использования возможностей современных баз данных. Автор этой книги, владелец успешной сети магазинов одежды Mitchells / Richards / Marshs и Wilkes Bashford на самом конкурентном рынке – рынке США. Он сделал так, что его продавцы знают все о каждом из сотен тысяч покупателей и могут предложить каждому именно то, что ему нужно. Особая ценность этой книги в том, что она написана практиком, который делится своими рецептами, а не консультантом, который пытается продать вам свои услуги. Читайте и меняйте свой бизнес к лучшему.

Примечания книги

1

К моменту перевода этой книги на русский язык семье Митчеллов принадлежало уже четыре магазина: к Mitchells и Richards в 2006-м присоединился Marshs, а в 2009-м – Wilkes Bashford. Прим. ред.

2

Carefree (англ.) – беззаботный. Прим. перев.

3

От англ. dot com – точка com. Имеются в виду онлайновые продавцы. Прим. перев.

4

В русском языке нет точного эквивалента английскому слову hugger. Примерный перевод – «обниматель». Прим. ред.

5

Здесь и далее приведены российские размеры одежды. Прим. ред.

6

Универсальный магазин на Пятой авеню на Манхэттене, торгующий дорогой одеждой известных брендов. Прим. ред.

7

Американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC, выходит в эфир с 1952 года.

8

Ежемесячный мужской журнал, основанный в США в 1932 году. С 2005 года издается и в России.

9

На русском языке вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» в 2009 году. Ее автор – глава знаменитой розничной сети Neiman Marcus, торгующей товарами класса люкс. Прим. ред.

10

Крупная круизная американская компания, владеющая пятнадцатью океанскими лайнерами. Прим. ред.

11

Известная компания по пошиву смокингов. Прим. ред.

12

Американский праздник, отмечаемый в четвертый четверг ноября. Прим. перев.

13

В бизнесе, связанном с недвижимостью (а позднее и в других видах бизнеса), стало расхожим высказывание, что для успешного бизнеса необходимо три элемента: расположение, расположение и еще раз расположение. Прим. перев.

14

Young Men’s Christian Association – Юношеская христианская ассоциация. Молодежная религиозная организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей и клубов по интересам. Прим. перев.

15

Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США, существующая с 1858 года. На 2012 год в нее входило более 800 универмагов.

16

Одна из старейших марок мужской одежды в США (существует с 1818 года). В настоящее время принадлежит корпорации Retail Brand Alliance. Помимо торговли одеждой компания занимается выпуском книг об искусстве одеваться.

17

Избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения. Прим. ред.

18

В 60-х годах XX века в США молодые люди, в основном из семей среднего класса с высшим образованием, в качестве социального протеста отказывались от состояния родителей и создавали в сельской местности коммуны. Прим. перев.

19

Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Прим. ред.

20

Mitchells (англ.) – Митчеллы, семья Митчеллов; Mitchell’s – у Митчелла, принадлежащий Митчеллу. Прим. перев.

21

Американский политик, спикер палаты представителей США с 1977 по 1987 год. Прим. перев.

22

Распространенная среди американских политиков фраза, подразумевающая, что успех каждого политика напрямую связан с его способностью понимать и решать проблемы своих избирателей. Прим. перев.

23

Международный некоммерческий клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий, занимающийся гуманитарными и благотворительными вопросами. Основан в США в 1905 году. Прим. перев.

24

«Не усложняй, тупица» (англ.). Прим. перев.

25

Муниципальный колледж – двухгодичное среднее учебное заведение в США. Прим. перев.

26

Торговая сеть в США, занимающаяся продажей дорогой модной одежды и аксессуаров. Прим. перев.

27

Профессиональный бейсбольный клуб в Нью-Йорке, ведущий по доходам и званиям чемпиона. Прим. перев.

28

Тренинговая компания, развивающая идеи мирового гуру эффективности Стивена Кови. Прим. ред.

29

Au pair (фр.) – проживание в семье с целью изучения языка; в качестве оплаты проживающий выполняет несложную работу по дому или присматривает за детьми. Прим. перев.

30

Известный специалист в области покупательского поведения, глава консалтинговой фирмы Yacobian Group, помогающей известным ритейлерам увеличивать свою эффективность. Прим. ред.

31

День, когда начинается сезон профессиональной бейсбольной лиги. Прим. перев.

32

Появилась в 1988 году, получила широкое распространение в 1990-х. Прим. ред.

33

Игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное время определенные предметы. Прим. перев.

34

Еврейская религиозная церемония, отмечающая достижение девочкой совершеннолетия. Прим. перев.

35

Путешественник. Прим. перев.

36

Американский бизнес-тренер, автор методики повышения личной и профессиональной эффективности. Книга «Внутренняя игра в теннис» стала мировым бестселлером. Выходила на русском языке в издательстве «Олимп-бизнес» в 2010 году. Прим. ред.

37

Система организации соревнований, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша. Прим. перев.

38

Распространенная политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не официальную одежду или форму, а обычную повседневную одежду. Прим. перев.

39

Главный герой телесериала «Тайны Смолвиля», сверхсильный инопланетянин, репортер в образе землянина и тайный борец с преступностью. Прим. перев.

40

Сеть семейных развлекательных центров с пиццерией и аттракционами. Прим. перев.

41

Американская компания, производящая мужские головные уборы, основатель которой и придумал «ковбойскую» шляпу Boss of the Plains. Существует с 1865 года. Прим. ред.

42

Американский бизнесмен (1918–1992), основатель сетей магазинов Wal-Mart и Sam’s Club. Прим. перев.

43

Компании, печально известные громкими банкротствами. Прим. ред.

44

Blocking and tackling – выражение в американском английском, означающее не самые зрелищные, но важные навыки, от названия двух основных приемов в американском футболе. Прим. перев.

45

Российским читателям можно рекомендовать книги «Настоящему мужчине. Гид по стилю» (М.: Манн, Иванов и Фербер, 2009) и «Настоящему мужчине. Путеводитель по мужскому стилю» (М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012). Прим. ред.

46

Индивидуальное банковское обслуживание состоятельных людей, являющихся VIP-клиентами. Прим. перев.

47

Стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация