Онлайн книга
Примечания книги
1
Il capo di tutti capi (um.) — «босс всех боссов», титул «крестного отца» итальянской мафии, здесь, естественно, употребляется в переносном смысле.
2
Чупакабра (дословно, в переводе с испанского, «высасывающий коз», или козий вампир) — мифическое существо, убивающее домашних животных, первое упоминание о котором появилось в конце прошлого века в Пуэрто-Рико.
3
Ацтлан — легендарная страна в мифологии латиноамериканских индейцев, из которой явился к людям верховный бог ацтеков Кецалькоатль.
4
Кесадилья, энчилада — блюда национальной мексиканской кухни.
5
Менудо — мексиканский суп из требухи, телячьих ножек, зеленого перца чили, кукурузной муки и приправ.
6
Ла-Льорона (исп. Плачущая женщина, или водяная ведьма) — героиня старинной легенды о женщине, которая из-за измены мужа утопила своих детей, а после утопилась сама. В латиноамериканских странах ею пугают детей, не позволяя гулять им ночью, потому что Ла-Льорона может их погубить.
7
Эль гато — кошка (исп.).
8
Пятое мая — национальный мексиканский праздник. В этот день в 1862 году мексиканская армия нанесла поражение французам в битве при городе Пуэбла.
9
Ранчеро — землевладелец и скотопромышленник.
10
Эстансия — в Аргентине и Чили так называют крупное поместье, обычно скотоводческое.
11
Святой Франциск Ассизский (1181-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев. Кроме прочих духовных подвигов прославился тем, что проповедовал Слово Божие представителям животного царства.
12
«Цветочки славного мессера святого Франциска и его братьев» — анонимное сочинение о жизни и деяниях святого и его сподвижников.
13
Красавчик Чарли — Карл (Чарльз) Эдвард Стюарт — внук короля Иакова II, пытавшийся восстановить династию Стюартов на английском престоле во время Якобитского восстания в 1745-1746 гг.
14
Сальса — соус на основе томатов с луком, перцем чили и травами.
15
Тамалес — варенные на пару кукурузные листья с мясной или рыбной начинкой и овощами.
16
Рельенос — перец, фаршированный рубленой свининой, орехами и овощами.
17
Сан-Луис-Рио-Колорадо — город в мексиканском штате Со-нора.
18
Ла вида нуэва — новая жизнь (исп.)
19
Тортильи — кукурузные или пшеничные лепешки.
20
Фронтьера — граница (исп.).
21
Бурритос — пшеничные лепешки с завернутой в них начинкой и соусом.
22
Канюк, или сарыч,— род хищных птиц семейства ястребиных.
23
Большое спасибо (исп.).
24
Не за что (исп.).
25
«Мадам Баттерфляй» — опера Джакомо Пуччини (1858-1924).
Автор книги - Нэнси Фармер
Нэнси Фармер (урожденная Нэнси Форсайт Коу (Nancy Forsythe Coe)) - американка. Она родилась в 1941 году в городе Феникс, штат Аризона. Ее детство прошло в довольно необычном приграничном отеле в Аризоне (или, как говорят американцы, на аризонско-мексиканской границе (Arizona—Mexico border)). Как написано в одной из биографий писательницы, “нетривиальное воспитание, которое Фармер получила в обществе типов вроде ковбоев, выступавших в родео, и странствующих циркачей, практически гарантировало последовавшую уникальную и красочную жизнь” В 1963 году Нэнси Фармер закончила орегонский ...