Онлайн книга
Примечания книги
1
P.I. (Private Investigator) — частный детектив.
2
Луи себе льстит. В Америке Midnight (полночь) — весьма распространенная кличка домашних животных — кошек, собак, лошадей и даже коров. И означает она попросту “Черныш”. Но, если ему нравится называться Полуночником, мы не возражаем.
3
Стрип (Strip) — район в центре Лас Вегаса, где сосредоточены бары и казино.
4
Corpus delicti (лат., юридический термин) — мертвое тело, жертва преступления.
5
flagrante delicto (лат., юридический термин) — пойманный на месте преступления.
6
Главный Придурок — похоже, Луи имеет в виду Марка Твена и его автобиографическую книгу “Жизнь на Миссисипи”. В Лас Вегасе находится известный музей Марка Твена.
7
Арчи Гудвин (полный тезка помощника Ниро Вульфа из детективов Рекса Стаута), знаменитый писатель и редактор комиксов, один из авторов “Звездных войн”, автор комикса по фильму “Чужой”.
8
Бэйкер энд Тейлор (Baker and Taylor) — фирма, специализирующаяся на книжной продукции.
9
Рубарб (Rhubarb) — рыжий кот, герой одноименного фильма, снятого в 1951 году. Кот Оранжи, сыгравший главную роль, получил за нее “Пэтси Авардс” — “звериный” эквивалент Оскара.
10
Борден, Лиззи (1860–1927) — знаменитая убийца, зарубившая топором отца и мачеху.
11
Temporus Vitae Libri (лат.) — Правильно: Temporis Vitae Libri — “Книги, которые бывают раз в жизни”. В данном варианте — “Time-Life Books” (“Книги на всю жизнь”).
12
Шива (Sheba) — популярная в Америке марка кошачьих консервов. Исторически Sheba (хибру; варианты — Саба, Шиба, Шива) — аравийское государство, в некоторых источниках называвшееся Тигринией.
13
Rx — аптечный символ, обозначающий лекарства, выдаваемые по рецепту.
14
“Полуночная Маргарита” — коктейль, в состав которого входит синий кюрасо, придающий напитку ярко-голубой оттенок.
15
ТиБи (T.B., tuberculosis) — туберкулез.
16
Лимбургер (от города Лимбург) — сорт сыра, чья родина Бельгия. По слухам, пахнет плесневелыми носками. Интеллигентная Темпл старается не употреблять слова “вонючка”.
17
Джессика Флетчер — героиня сериала “Она написала: убийство”, автор детективов.
18
Charlton Heston (1923–2008) — урожденный Джон Чарльз Картер, американский актер кино, театра и телевидения, исполнявший героические роли.
19
Страна Грёз (Dreamland, La-La Land) — Голливуд.
20
Cirkus Maximus (лат.) — первый стадион для зрелищ и спорта в Древнем Риме.
21
Тапиока (саго) — белоснежная крахмалистая крупа, получаемая из корней маниоки.
22
Игра слов — фамилия Честера Ройял (Royal) означает “королевский”.
23
Театр Гатри (The Gutrie Theater) — знаменитый театр классического репертуара в Миннеаполисе, штат Миннесота. Основан в пику бродвейским коммерческим шоу.
24
Джулия Чайлд — известный американский кулинар, автор кулинарных книг и телешоу “Французский повар”. Говорят, в молодости была шпионкой.
25
Corpus Delicious — “Свод вкусностей”, поваренная книга. Здесь — игра слов: corpus — тело, труп; сorpus delicti — жертва преступления.
26
С.B.(concrete block; строительный термин) — бетонный блок.
27
New boy in town — отсылка к знаменитому бродвейскому мюзиклу пятидесятых годов “Новая девушка в городе” (“New Girl in Town”)
28
Boston Blackie — герой романов Джека Бойла (1880–1928), блестящий взломщик. Впоследствии, в популярных в Америке фильмах, теле— и радиопостановках, сделанных по книгам Бойла, превращается в детектива.
29
“California Raisin” — популярная группа ритм-энд-блюз 80-х годов.
30
Лас-Вегас — свадебная столица мира. Процедура бракосочетания там упрощена до предела. Нужно лишь уплатить $50 пошлины в суде, получить на руки свидетельство о браке и поставить на нем печати и подписи в любой из частных маленьких свадебных часовен.
31
Искаженная цитата из стихотворения Р.Бернса “К полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом”: “Неверен здесь ничей расчёт:/Спокойно ждём/Мы счастья, а судьба несёт/Невзгоду в дом.”(использован перевод М.Михайлова).
32
Фрэнк Лангелла — исполнитель роли Дракулы в фильме 1979 года. Играл также Остапа Бендера в американской постановке “Двенадцати стульев” (1970 г.).
33
Айлюрофобия — психическое заболевание, боязнь кошек.
34
“Аллея жестяных сковородок” — 28-ая улица в Нью-Йорке, которая была сосредоточением музыкальных издательств и штаб-квартирой американского шоу-бизнеса. Журналист Монро Рознефельд прозвал ее «Аллеей жестяных сковородок» (Tin Pan Ally), из-за грохота и шума, который стоял на этой улице. Здесь — игра слов: “tin” — не только жестяной, но и поддельный, а “pan” — еще и унитаз.
35
Луи путает слова “эгрегор” и “эрогенный”.
36
Потому что это смешно: слово badge используется также в словосочетании police badge — полицейская бляха, которая у Молина имеется по определению.
37
Полицейское управление Лас-Вегаса.
38
Эрика Йонг — американская писательница, поэтесса и учитель.
39
Уолтер Кронкайт — “дядюшка Уолтер”, легендарный американский тележурналист и телеведущий.
40
“Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей” — книга Дэйла Карнеги.
41
ЛА — Лос-Анджелес
42
“Ни разу не Канзас, Дороти” — героиню книги Фрэнка Баума “Волшебник из страны Оз”, которую пересказал для русского читателя А.Волков (“Волшебник Изумрудного города”), звали Дороти. Фраза “Ничего нет лучше Канзаса” давно стала крылатой в Америке.
43
Сэм Спайд — герой романа Дэшила Хэммета “Мальтийский сокол”, частный детектив.
44
Lucite — мебельный дизайнерский дом.
45
Лилиан Джексон Браун — американская писательница, создательница детективной серии из тридцати романов и трех повестей “The Cat Who”.
46
“Роб Рой” — коктейль с вишенкой на основе шотландского виски и сладкого вермута.
47
Estate-sale — распродажа всего имущества какой-либо усадьбы.
48
Гимен — девственная плева.
49
Вангелис — Евангелос Одиссей Папатанассиу, греческий музыкант-самоучка, известный под именем Вангелис, композитор, автор музыки к фильмам “Горькая луна”, “Бегущий по лезвию” и др. Основатель и один из первых исполнителей электронной музыки.
50
Джордж Ривз — американский актер, исполнитель роли Супермена в фильме “Супермен в Скотланд-Ярде” (1954 г.)
51
Femme fatale (фр.) — роковая женщина.
52
Comprende? (исп.) — ясно?
53
“Gigi” (1958 г.) — музыкальный фильм Винсенте Миннелли и Чарльза Уолтерса, названный лучшим мюзиклом со времен “Моей прекрасной леди”.
54
Альбакор — разновидность тунца, отличающаяся белым мясом и большим содержанием жира.
55
“Аруба Рэд” — марка пива, имеющего необычный цвет закатного солнца.
56
Робин Кук — американский врач и писатель, считается создателем жанра медицинского триллера.
57
Трамп, Дональд — миллионер, владелец одной из крупнейших строительных компаний в Америке, а также огромного числа отелей и казино. Медиа-персона, писатель и телеведущий.
58
Китти Келли — журналистка, известная несколькими неавторизованными биографиями знаменитостей.
59
Барт Симпсон — персонаж популярного мультисериала “Семья Симпсонов”.
60
Игра “крестики-нолики”и по-английски называется “tic-tac-toe”.
61
Бринк — корпорация, занимающаяся охраной перевозок, инкассаторских машин и бизнесов.
62
Сидней (Сид) Цезарь — знаменитый комик 50-х годов.
63
Игра слов: фамилия Хантер (англ. hunter) означает “охотник”.
64
Доктора Уэлби, Кристиан, Килдар, Кэйси — персонажи телесериалов и радиопостановок на медицинскую тему.
65
Луи цитирует последние слова адвоката Картона из романа Ч.Диккенса “История двух городов”. Картон взошел на эшафот, заменив собой мужа женщины, которую он любил.
66
Скотч (англ. Scotch) — шотландский виски.
67
Свенгали — герой романа Джорджа дю Морье “Трильби” (1894 г), зловещий гипнотизер.
68
Мохаве (Mojave) — от названия индейского племени, пустыня на юго-западе США, где расположен Лас-Вегас.
69
70
P.R. — одновременно пиар и Пуэрто-Рико.
71
jove de vivre (фр.) — жизнерадостность.
72
“Brigadoon” — фильм 1954 г. о двух американцах, которые, охотясь в Шотландии, заблудились и попали в странный городок Бригадун.
73
Джордж Бернс (George Burns) — знаменитый американский комик и писатель, никогда не появлявшийся без сигары. Умер в 1996 г. возрасте ста лет.
74
Бренда Вакарро (Brenda Vaccaro) — американская актриса.
75
“Это ваши похороны” — игра слов, означает буквально “это ваше дело”.
76
tete-a-trois (фр. встреча втроем), по аналогии с tete-a-tete (наедине).
77
Вообще-то, это сказал Экклезиаст.
78
Трансильвания — место жительства Дракулы.
79
Мизогиния (от др. — греч. мῖσος — грязь и γυνή — женщина) — женоненавистничество.
80
Яппи — название “высоколобых” американцев, деловых молодых людей с хорошим образованием и достатком.
81
Правило Миранды — юридическое требование в США, согласно которому перед допросом подозреваемый должен быть уведомлен о своих правах. Названо по фамилии преступника-рецидивиста Эрнесто Артуро Миранды.
82
Мэвис — дрозд (англ.).
83
Луи опять слегка ошибается: правильно — омофон, то есть фонетическая двусмысленность (др. — греч. ὁμόφωνος «созвучный, согласный») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот и т. д.
84
Луи опять путает: по колено в лилипутах был вовсе не Моисей, а Гулливер, герой книг Джонатана Свифта.
85
“Первая полоса” (“The Front Page”, 1928) — бродвейский мюзикл о чикагском журналисте, впоследствии ставший основой фильмов разных лет: “Первая полоса”(1931 г.), “Его подружка Пятница” (1940 г.), “Первая полоса” (1974 г.) и “Переключая каналы” (1988 г.)
Автор книги - Кэрол Нелсон Дуглас
Кэрол Нельсон Дуглас — американская писательница, автор множества романов и рассказов, лауреат нескольких литературных премий.
Она пишет в разных жанрах, но наиболее известны две серии: о Ирене Адлер и о Полуночнике Луи.
В колледже специализацией Дуглас были театр и английская литература. После окончания университета она работала репортером в газете, а затем редактором. Во время своей работы ей попалось объявление о продаже кота по имени Полуночник Луи и написала историю от лица кота. Позже эта история легла в основу серии о похождении Полуночника Луи.