Книга История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре, страница 147. Автор книги Джон Бартон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре»

Cтраница 147

Диалект арамейского, на котором говорили в Эдессе (теперь это Урфа в юго-восточной Турции), также получил свою христианскую версию обоих Заветов, и Ветхого, и Нового, известную как Пешитта – вероятно, во II веке или в III столетии нашей эры: как правило, этот диалект называют сирийским. Он жив и по сей день – в Библии тех Церквей, в которых говорят на сирийском (это Церковь Востока, Сиро-яковитская Православная Церковь и Маронитская Католическая Церковь в Ливане).

Латинские переводы

Греческий язык представлял собой лингва франка всего эллинистического мира – иными словами, средиземноморского региона, считая и большую часть той области, которую мы сегодня называем Ближним Востоком – со времен Александра Македонского, то есть с конца IV века до нашей эры, до первых лет Римской империи, наставших три столетия спустя, и даже потом от римлян, занимавших высокое положение в обществе, ожидали знания греческого. На Востоке латинский заменил его лишь много позже того, как настала христианская эра. Даже Послание к Евреям, написанное, как полагают многие, в Риме, совершенно естественным образом предстает перед нами на греческом языке; и кроме того, ранние христианские богослужения в том же Риме совершались на греческом, завещав современной Церкви (как мы видели в главе 6) такое приуроченное к этому выражение, как Κύριε ἐλέησον («Господи, помилуй!»). Но все же на Западе латынь в конце концов вытеснила греческий из всех классов общества, и из высших, и из низших – и тут же возникла ясно ощутимая необходимость создать Библию на латинском. И с конца I века нашей эры, особенно в Северной Африке, начинают появляться переводы христианских текстов на латынь, известных под названием старолатинских (или Vetus Latina). Лучшее свидетельство о Vetus Latina – это Кодекс Безы, манускрипт V века, в котором приведена вся Библия на греческом и латинском: в 1581 году эту рукопись преподнес в дар Кембриджскому университету Теодор Беза (см. главу 12) [12]. Как и во всех ранних латинских переводах, здесь оба Завета, и Ветхий, и Новый, переведены с греческого, и к еврейским текстам в работе не обращались: крайне мало кто из христиан знал иврит в первые несколько столетий нашей эры. (Новый Завет, конечно же, все равно был написан на греческом.)


История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре

Вульгата: начало Евангелия от Иоанна в Евангелии святого Августина, принесенном из Англии в Италию в 597 или 601 году, в дни миссии Августина Кентерберийского, и по-прежнему используемом при вступлении в должность архиепископа Кентерберийского


Первым, кто переводил Библию на латынь, взяв за основу Ветхого Завета еврейский текст, был Иероним (347–420) [13], и выполнял он этот перевод по настоянию папы Дамаса. Сперва Иерониму, когда он был в Риме, поручили провести ревизию латинского Нового Завета в свете самых древних доступных манускриптов. Ни одного из них до наших дней не сохранилось, но они были очень разнообразными, и пострадали, как и часто случалось с новозаветными рукописями, от склонности переписчиков согласовывать Евангелия друг с другом, исходя из того, что любое отсутствие в одном из Евангелий фразы или случая, упомянутых в другом или в других – это ошибка. А это вело к тому, что переписчик добавлял «исчезнувший» материал, и в конце концов Евангелия начинали все больше и больше походить друг на друга. Иероним это понял – и исправил «исправления», а на основе опыта решил продолжить и провести ревизию всей Латинской Библии – или же, по существу, перевести ее собственноручно. Это случилось после того, как он в 386 году поселился в Вифлееме, где познакомился с иудеем, обратившимся в христианство, и тот научил его ивриту. Работая в библиотеке Кесарии, Иероним обратился к «Гексапле» Оригена, где нашел и Еврейскую Библию, и греческую Септуагинту (и в том числе – версии Аквилы, Симмаха и Феодотиона), а потом, в одиночку, создал полную версию всего Священного Писания – и Ветхий Завет, и Новый Завет, каждый из которых он называл соответственно ветхим и новым свидетельством (instrumentum). Иероним сообщает нам, что в ходе работы над Еврейской Библией советовался с несколькими учеными иудеями.

Не все приняли перевод Иеронима с распростертыми объятиями. Когда его вместо всем известного старолатинского перевода прочли в церкви в ливанском Триполи, там, по всей видимости, вспыхнул бунт. Люди часто встречают в штыки новые версии Библии, и старолатинские переводы использовались в Северной Африке еще долгие века. Но со временем перевод Иеронима упрочил свое положение, особенно в Италии и, следовательно, в Северной Европе, став «общепринятой» версией, иными словами, самой распространенной: по-латыни это звучало как biblia vulgata, отсюда перевод и получил свое название – Вульгата. Впрочем, на самом деле так его начали называть только в XVI веке, и это даже несмотря на то, что такое название прилагалось еще к предшествующим старолатинским переводам.

Вульгата Иеронима, в том ее виде, какой известен нам, содержит переведенные с иврита книги ветхозаветного канона, за исключением Псалтири; также Книги Ездры [Ездры-Неемии] и Книгу Даниила, переведенные с иврита и арамейского; а кроме того, с греческого переведены части уже упомянутой Книги Даниила и Книга Есфири, а с арамейского – Книга Товита и Книга Иудифи. Псалмы переведены по «Галльской Псалтири». Что же касается оставшихся книг – это Книга Премудрости Соломона, Книга Екклесиаста [Сирах], две Книги Маккавейские и Книга пророка Варуха, то они приведены на старолатинском: Иероним их не переводил, не пересматривал и не исправлял. Новый Завет представлен в проверенной им форме [14].

Другие переводы

В Средние века появлялись и другие переводы Библии, как всей, так и частично, на разных языках, и часто они помогали в изучении Священного Писания. Еврейскую Библию, записав ее, скорее всего, еврейским письмом, перевел на арабский Саадия Гаон, предводитель иудейской общины в Вавилонии в X веке нашей эры. К его версии по-прежнему обращаются некоторые иудеи в Йемене, хотя уже появились и более современные арабские версии Библии. Средневековые библейские переводы, сделанные христианами, сохранились и на эфиопском, и на многих европейских языках. Часто переводили Псалтирь, как правило, ради того, чтобы помочь монахам заучить псалмы и читать их по памяти на литургии; как правило, оригиналами для будущих переводов выступали латинские тексты. В Германии остались фрагменты Псалтири с IX века, связанные с аббатством Райхенау на Боденском озере (прежде оно называлось Констанцским озером), а также полный перевод Библии, который выполнил в XIV столетии Маркварт Биберли (1265–1330), монах-доминиканец из Цюриха. До наших дней дошли и остатки Библии на готском, одном из восточногерманских языков (ныне мертвом), и Библия – почти что единственное свидетельство этого языка; кроме нее, есть только толкование библейского текста, тоже написанное на готском и озаглавленное «Скиринс» (Skeireins): в переводе с готского это означает «Пояснение». Перевод Библии, выполненный епископом Вульфилой, восходит к IV веку, и это поразительно ранний срок для перевода на один из языков Северной Европы – даже несмотря на то что готский в те дни был распространен очень широко, и на нем говорили как в областях Италии и Франции, так и в тех землях, которые по традиции считаются немецкими.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация