К 1582 году на английском вышла и официальная католическая версия Нового Завета – перевод Дуэ-Реймса; Ветхий Завет был переведен вслед за ней, в 1609–1610 годах. Версия эта представляла собой английский перевод Вульгаты, выполненный с тем расчетом, чтобы англоязычные католики могли ответить на протестантское «злоупотребление» священными текстами и избавить себя от чтения еретических переводов. В ней приводились подробнейшие примечания, призванные сохранять читателей на верном пути – как и в большинстве Библий того периода.
Вскоре Библии появились почти на всех европейских языках, и полный их обзор превратился бы просто в сплошной список. В большинстве североевропейских языков возобладал протестантский перевод, созданный в эпоху Реформации: так, скажем, в Германии это Библия Лютера (со множеством последующих переработанных и исправленных изданий); ее перевод на нидерландский вышел в 1526 году; Новый Завет на чешском появился в 1549-м, а на польском – в 1563-м. Совсем скоро вышли на католическом европейском юге возникли переводы на романские языки: первая французская католическая Библия вышла уже в 1550 году, а классическое испанское издание – в 1559-м. Первая итальянская версия, получившая широкое распространение, восходит к 1603–1607 годам; в 1640/41 году ее перепечатали; создал ее Джованни Диодати, и переводил он не с латыни, а с иврита и греческого (впрочем, иные версии появлялись и раньше, еще в 1530-х годах). Ни одна из французских версий не смогла стать эталоном: во Франции не было своего Лютера, а к библейским переводам относились как к уклонению в ересь. Да и к тому же папа римский Пий IV своим указом запретил использовать Библии на родных языках, так что к созданию романских версий больше тяготели протестанты – по крайней мере предполагается, что они проявляли к этому склонность. Католики обращались к таким Библиям только для частного изучения, но не для публичных богослужений, которые совершались исключительно на латинском вплоть до 1960-х годов [20].
В Британии решительный шаг был сделан в 1604 году, когда пуританская партия в Церкви Англии предложила королю Якову (Яков I Английский, Яков VI Шотландский) сделать новый библейский перевод, способный улучшить и Епископскую Библию, и Женевскую. Ранние версии часто создавались в спешке, но Библия короля Якова планировалась очень тщательно, и над ней вела работу целая комиссия переводчиков, трудившихся в шести «командах»; размещались они в Оксфорде, Кембридже и Вестминстере. За основу они должны были брать Епископскую Библию, но были вольны обращаться и к другим версиям, а при необходимости переводить самостоятельно, когда того требовали новые познания в области иврита, арамейского и греческого. Работа заняла шесть лет, и в итоге в 1611 году появилась «Авторизованная версия», хотя формально ее, конечно, никто не авторизовал: она просто стала самой популярной версией Библии из всех, что вышли в печать [21]. В предисловии переводчики говорят так…
О добрый христианин, читающий эти строки, поистине, изначально мы никогда и не думали, что у нас возникнет необходимость в создании нового перевода, как не думали и о том, чтобы создать ошибочный перевод или достойный… но мы стремились лишь улучшить уже достойные, или же составить из множества достойных один, который стал бы главным из достойных и возражать которому было бы несправедливо; именно в этом и заключалось наше предприятие, в этом и состояла наша цель.
Итак, Библия короля Якова была не новаторством, а исправленным и дополненным изданием, и многие из ее поразительнейших фраз можно возвести еще к Тиндейлу, хотя, конечно, важно помнить о том, что многие из них – это просто совершенно естественная передача оригинала. Как я указывал в начале главы, наличием в нашем языке таких прекрасных реплик, как «Да будет свет!» или «В начале было Слово», мы не обязаны тем, кто переводил «Авторизованную версию»: эти выражения представляют собой очевидный способ передать на английском соответствующие фразы – еврейскую и греческую (Быт 3:3 и Ин 1:1). И их появлением мы обязаны тем, кто творил, соответственно, в VI веке до нашей эры (автор «Священнического кодекса», или источника P) и в I веке или же II столетии нашей эры.
Пусть даже английский в Библии короля Якова, несомненно, находится на высочайшем уровне [22], во многих местах он уже в 1611 году был слегка архаичен, и в этом соответствовал нормам английской «Книги общих молитв», а она восходит к 1549 году, несмотря на то что ее нынешнее издание пересмотрели и исправили в 1662 году. Переводчики, работавшие над Библией короля Якова, стремились к стилю возвышенному и величавому, а вовсе не к разговорному, и устраняли веселые фразочки, которые, порой встречались в версии Тиндейла, – и, скажем, такие реплики, как «И был Господь с Иосифом, и тому весьма свезло» (Быт 39:2) в Библию короля Якова не попали, как и фраза «Иосиф на вид был милашка» (Быт 39:6)
[76].
В XVII–XVIII веках появились и новые версии Библий на многих языках: часто их создавали одиночки, и «официального» статуса этим переводам никто не присваивал. Но порой они обретали немалую популярность в народе: особенно так можно сказать о французском переводе, автором которого стал в конце XVII века Луи-Исаак Леметр де Саси (1612–1684). Саси был янсенистом (янсенистов сближали с некоторыми протестантами общие взгляды на высокую доктрину божественного предопределения), и потому некоторым его перевод казался подозрительным, но книгу ждал огромный успех как у протестантов, так и у католиков, и ее цитировал Блез Паскаль (1623–1662) в своих «Письмах», успев ознакомиться с ранней версией. Из английских переводов того времени ни один не смог завоевать доверие многих столь же быстро, как сделала это Библия короля Якова, безраздельно властвовавшая до конца XIX столетия; впрочем, как мы еще увидим, иногда предпринимались и новаторские попытки перевести Библию в более современном стиле.
В эпоху Реформации в Восточной Европе Библию перевели на литовский и словенский, а за пределами Европы католические миссионеры создали ее японскую версию. В 1784 году появилась первая Библия на корейском – ее тоже перевели католики, – а вот первая китайская Библия возникла лишь в XIX столетии, и уже при содействии протестантов. В России первую полную Библию, имевшую хоть какой-то успех, создали в XVIII веке; она известна как Елизаветинская Библия. Это авторизованная версия Русской Православной Церкви, и она написана не на русском, а на церковнославянском; впрочем, ряд библейских пассажей на церковнославянском был известен еще со времени Кирилла и Мефодия, обративших славян в христианскую веру в IX столетии. В XVIII веке Библию перевели и на язык эскимосов.
Современные переводы
За два последних столетия Библию перевели в огромном множестве вариантов почти на все языки мира, по крайней мере на те, что обладали письменностью. И часто библейские переводчики выходили на передовую, когда эту письменность требовалось создать. А в то же время во многих областях, где Библия уже была, языки развивались, и возникало стойкое чувство того, что ее следует осовременить. Это можно показать на примере того, как шла история Английской Библии в современную эпоху.