55. См.: Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction (Oxford: Blackwell, 2008, anniversary edition).
56. О нем см. особенно: Anthony C. Thiselton, New Horizons in Hermeneutics: The Theory and Practice of Transforming Biblical Reading (Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 20th anniversary edition 2013).
57. См. особенно: Joel S. Baden, J, E, and the Redaction of the Pentateuch (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009). В книге представлен обзор современных тенденций, а также аргумент о непрестанной важности традиционных источников Пятикнижия.
18. Библейские переводы
1. The Translators to the Reader, предисловие к Библии короля Якова (1611); автор – Майлз Смит (Miles Smith).
2. Мне, например, вспоминается выставка Дэвида Маха «Драгоценный свет» (Precious Light), устроенная в Эдинбурге в 2011 году.
3. См. особенно: Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford: Clarendon Press, 3rd ed. 1967; 1st ed. 1946).
4. 4QJerb, d.
5. О Греческой Библии очень доступно рассказывает книга: Timothy Michael Law, When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible (New York and Oxford: Oxford University Press, 2013).
6. Обо всем этом читайте в книге: J. Schaper, Eschatology in the Greek Psalter, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2:76 (Tübingen: Mohr Siebeck, 1995).
7. Об этих событиях читайте в книге: Law, When God Spoke Greek, pp. 77–79.
8. См.: E. F. Sutcliffe, ‘Jerome’, Cambridge History of the Bible, vol. 2, pp. 80–101, at p. 95.
9. См.: Étan Levine, ‘The Targums: Their Interpretative Character and Their Place in Jewish Text Tradition’, in Magne Sæbø (ed.), Hebrew Bible/Old Testament: The History of Its Interpretation, vol. 1/1 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996), pp. 323–331.
10. Не следует путать с таргумом Псевдо-Ионафана, вероятно, намного более поздним таргумом Пятикнижия, изначально имевшим название Таргум Ерушалми («Иерусалимский таргум»).
11. См.: J. Stenning, The Targum of Isaiah (Oxford: Clarendon Press, 1949).
12. См.: van Liere, Introduction to the Medieval Bible, p. 83. Еще одно недавно найденное свидетельство старолатинских документов – комментарий Фортунатиана Аквилейского к Евангелиям, датированный первой половиной IV века. Его обнаружил Лукас Дорфбауэр в кафедральной библиотеке в Кёльне, и теперь этот документ доступен в английском переводе, см.: H. A. G. Houghton (trans.) in association with Lukas J. Dorfbauer, Fortunatianus of Aquileia: Commentary on the Gospels (Berlin: W. de Gruyter, 2017). Язык, на котором комментирует Фортунатиан – архаичная латынь; на нем писали еще до того, как появился перевод Иеронима.
13. Некоторые другие раннехристианские авторы знали иврит хотя бы немного, см.: Pentiuc, The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition, p. 323. Как и Ориген, Феодорит Кирский (393–457) и Прокопий Газский (465–528), возможно, в какой-то мере владели ивритом, и оба проявляют осведомленность о том, что Греческая Библия – это перевод.
14. Sutcliffe, ‘Jerome’, pp. 99–100. «Галльская Псалтирь» – перевод псалмов, сделанный с греческого языка Иеронимом Стридонским; иногда в тексте видны исправления в соответствии с ивритом. По сути, Иероним пересмотрел весь Новый Завет, но значительные изменения, связанные с греческим языком, он внес только в Евангелия; остальной Новый Завет, как принято считать, по существу совпадает со старолатинской версией, исправленной лишь слегка.
15. MacCulloch, Reformation, p. 73, и вслед за этим идет предположение, которое выдвинул Бернар Котре.
16. MacCulloch, Reformation, p. 203.
17. Та же участь постигла Якоба ван Лисфельдта за голландский перевод, созданный в 1526 году и основанный по большей части на работе Лютера – опять же, за множество протестантских комментариев, добавленных автором.
18. «В то время как на [титульной странице] Библии Ковердейла маленький Генрих VIII раздает Библии духовенству, в Великой Библии большой Генрих VIII раздает Библии и духовенству, и мирянам» (Campbell, Bible, p. 23), и это указывает, что за несколько упомянутых лет произошли решительные перемены и Библия стала восприниматься как произведение, предназначенное для всех.
19. К одному из разделов Библии Ковердейла обращаются и по сей день: это Псалтирь, которую печатают в английской «Книге общих молитв» с 1549 года и до настоящего времени. Псалмы, приведенные в ней, поются и в Церкви Англии, особенно в соборах, и в церквях англиканского сообщества по всему миру. Перевод часто неточен, но язык выразителен и ритмически бесподобен.
20. Подробно о переводах времен ранней Реформации на европейские языки рассказано в статье: ‘Continental Versions to c. 1600’ (by various authors), in Cambridge History of the Bible, vol. 3, pp. 94–140.
21. И тем не менее, из-за королевского патронажа ее невзлюбили отцы-пилигримы, предпочитавшие Женевскую Библию, заметки на полях которой в любом случае лучше подходили к их богословию, см.: Harry S. Stout, ‘Word and Order in Colonial New England’, in N. O. Hatch and M. A. Noll (eds), The Bible in America: Essays in Cultural History (New York: Oxford University Press, 1982), pp. 19–38.
22. Часто говорят, что Библия короля Якова оказала большое влияние на развитие английского языка, как и Новый Завет в переводе Лютера – на развитие немецкого; но на самом деле это сомнительно, о чем убедительно писал К. С. Льюис (C. S. Lewis, ‘The Literary Impact of the Authorized Version’) в своем сборнике They Asked for a Paper (London: Geoffrey Bles, 1962), pp. 26–50 – изначально это лекция Этель Мэри Вуд, прочитанная в Лондоне в 1950 году. Даже если Библия и оказала подобное влияние, то не в версии короля Якова.
23. Подробно эти события рассмотрены в книге: Campbell, Bible, pp. 212–235.
24. В большинстве изданий Библии короля Якова, доступных широкой публике, апокрифические книги отсутствуют, поскольку в 1826 году «Британское и зарубежное библейское общество» решило больше их не печатать – из религиозных соображений. До тех пор их свободно вносили в состав Библий, а фрагменты из них предписывалось читать в Церкви Англии до самого конца ХХ столетия, и только потом появился обычай, увидев в лекционарии апокрифические книги, обращаться к альтернативным текстам из канонического Ветхого Завета. Насколько мне известно, эта важная перемена свершилась тихо и без каких-либо споров.
25. Berlin and Brettler (eds), The Jewish Study Bible.
26. См.: Martin Buber and Franz Rosenzweig, Die fünf Bücher der Weisung (Cologne and Olten: Hegner, 1968).
27. Предвосхищение современных «подражательных» переводов наблюдается в труде Себастьяна Кастеллио, опубликованном в Базеле в 1555 году. Он тоже изобретает (в его случае французские) слова, чтобы передать чуждость изначальных языков; например, наложницу он называет arrière-femme [ «тыловая жена»]. Можно даже сказать, что подражательный перевод практиковал еще Аквила в самом начале христианской эры в своем крайнем буквализме.