Книга День, который никогда не настанет, страница 77. Автор книги Куив Макдоннелл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «День, который никогда не настанет»

Cтраница 77

Пол посмотрел на Мэгги.

— Идем домой.

Глава сорок седьмая

Тот факт, что детективу-суперинтенданту Бернс удалось спуститься на пять лестничных пролетов, не подвернув лодыжку, можно было считать небольшим чудом. Освещение почти отсутствовало, и порой второпях она промахивалась ногой мимо ступеньки. Вбежав через лестничную дверь в вестибюль, она была тут же встречена направленным на нее стволом пистолета-пулемета одного из бойцов вооруженного подразделения быстрого реагирования.

— Какого черта? — поинтересовалась Бернс.

Боец опустил оружие с извиняющимся взмахом руки и вновь перевел взгляд на входные двери, совершенно заваленные спешно восстановленной перед ними мебельной баррикадой. Какова ирония, подумала Бернс: баррикада, которой несколько недель одна группа протестующих закрывалась от вторжения Гарди, теперь использовалась Гарди, чтобы не впустить внутрь другую группу протестующих. Картотечные шкафы и диваны вздрагивали всякий раз, когда в дверь позади них ударял импровизированный таран. И каждый удар приветствовался радостными возгласами стоявших снаружи людей.

Кроме детектива-суперинтенданта Бернс в вестибюле находились два вооруженных спецназовца, глава Касперов Ливингстон, сержант Пейс и помощник комиссара Шарп. Это был первый раз, когда Бернс оказалась с ними в одном помещении с момента совещания в мобильном штабе, приведшего ко всему этому бардаку. Час назад на ее глазах все окончательно полетело псу под хвост.

Шарп держал в руках мегафон.

— Детектив-суперинтендант Бернс, пожалуйста, вернитесь наверх.

Бернс услышала, как позади нее распахнулась дверь и в вестибюль прошли остальные обитатели здания.

— Никто из вас не должен здесь находиться.

— Какой у вас план, сэр? — спросила Бернс.

Бум!

Шарп отвернулся и поднес мегафон к губам.

— Это Гарди. Ваши действия незаконны. Немедленно расходитесь!

Бум!

Бернс вскинула руки вверх.

— Господи боже мой!

— Ситуация под контролем.

Бум!

— Ситуация пиздец.

— Вообще-то, здесь командую я.

Бум!

— В таком случае я ухожу в отставку.

— Что вы предлагаете, Бернс? Поискать шкаф, в котором мы все вместе сможем спрятаться?

Бум!

Металл затрещал. Дверь стала постепенно поддаваться.

— Вряд ли это худшая идея, чем просто стоять и ждать.

Бернс прошла вперед и принялась отодвигать один из диванов.

— Какого черта вы делаете?

Бум!

— Прекратите немедленно!

Шарп положил руку ей на плечо и попытался оттащить. Бернс яростно отмахнулась.

— Еще раз прикоснешься ко мне, Майкл, и будешь радоваться, что с нами есть врачи.

Бум!

Она отпихнула диван задницей, одновременно оглядываясь в поисках рычага, которым можно было бы сдвинуть большой картотечный шкаф.

— Офицеры, арестуйте эту женщину.

Бум!

Теперь Бернс всем телом чувствовала вибрации от ударов.

Она повернулась к осторожно подбиравшимся к ней двум спецназовцам.

— Игра подходит к концу, ребята, — сказал Бернс, указав на дверь. — Они скоро сюда ворвутся, и что потом? Вы станете теми, кто откроет огонь по безоружным гражданским лицам? Я же знаю, что это не так. Вы на это не подписывались, верно?

Бум!

Двое мужчин нервно переглянулись.

— Может, стоит начать переговоры, вам не кажется?

— Пусть попробует! — донесся крик от лестницы.

Бум!

Баррикада позади задребезжала.

— Пора принимать решение, ребята.

Более молодой спецназовец посмотрел на старшего. Тот немного подумал и кивнул.

Бум!

— Хорошо, — сказала Бернс. — Теперь помогайте.

— Я все изложу в отчете, — предупредил Шарп.

Втроем они отодвинули диван и картотечный шкаф в сторону. Как только шкаф перестал закрывать дверь, снаружи раздались радостные возгласы.

Свет позднего вечера разлился по полу, и красный закат, показавшийся из-за голов толпы, на мгновение ослепил Бернс. Она прикрыла глаза ладонью и вгляделась в лица — во многие десятки лиц. Почему-то они напомнили ей тот день в начале ее карьеры, когда она выполняла обязанности по сдерживанию толпы на коркском стадионе Páirc Uí Chaoimh во время чемпионата Мюнстера по хёрлингу. Разбитое стекло в большом окне немного искажало лица.

Бернс подняла руки.

— Подождите! Прошу вас!

Бум!

Стол перед ней дернулся, дверь за ним прогнулась сильнее.

— Да блин…

Бернс неловко взобралась на стол, опираясь рукой о шкаф.

— Стойте! Пожалуйста, подождите!

Бум!

Стол под ней сильно вздрогнул.

Бернс посмотрела вниз и увидела Делакура, протягивавшего ей мегафон.

Она взяла его в руку и нажала на кнопку.

— Стойте! Погодите, пожалуйста, мы вас впустим!

Таран врезался в дверь вполовину слабее, после чего удары прекратились совсем. В толпе поднялся галдеж. Бернс снова протянула руку.

— Прошу вас, дайте мне секунду.

Отсюда она видела всю толпу, раскинувшуюся перед ней. Некоторые стали подпрыгивать, пытаясь разглядеть, кто говорит.

— Меня зовут Сьюзан Бернс, я государственный служащий…

— Сучка полицейская! — перебил чей-то голос.

— Да, я из полиции. Моя мама была учительницей, а папа держал сельский магазинчик в Бэлмуллете, откуда я родом, — в графстве Уотерфорд. Я выросла в профессии, отлавливая мразей, торгующих героином в Лимерике.

— Да они все там мрази в этом Лимерике! — крикнул кто-то.

— Захлопни варежку, хрен придурочный! — тут же ответила Бернс.

Несколько человек в толпе одобрительно заржали.

Бернс продолжила, не теряя ни секунды. Она указала пальцем на старшего из двух спецназовцев.

— Это Пит, он женат. А еще он большой фанат «Формулы-1» и любит работать руками. Его старшая дочь в этом году прошла конфирмацию.

Она указала на того, кто помладше.

— Это Кит. Недавно он стал папой и собирается пожениться к Рождеству.

— Грязный извращенец, — послышался старческий голос с сильным дублинским акцентом. Раздалось несколько хохотков.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация