Грумс недоверчиво потрогал кокетливо изогнутый лисий хвост.
– Ловко вы, ничего не скажешь, – ревниво заключил он. – Долго тренировались?
– Однажды, в детстве, мы с братом оказались в ловушке – нас заперли одних в гостиничном номере, и мы трое суток не могли оттуда выйти. У нас не было воды и пищи, зато были две пачки писчей бумаги и масса свободного времени. Номер располагался в отдельно стоявшем домике на берегу моря, и вероятность того, что нас найдут прежде, чем… – Оливия запнулась, но тут же продолжила: – Мы научились делать из бумаги забавных зверюшек и птиц, и выкидывали их в окно. На каждом листе мы писали просьбу о помощи и своё местонахождение, в надежде, что кто-то из детей подберёт бумажного слона или зайца и принесёт находку домой, где её увидят взрослые.
– Сколько же лет вам с братом было? – поинтересовался инспектор.
– Девять.
– Неплохо для мелюзги, – Грумс одобрительно покивал и начал разворачивать лисицу слой за слоем, чтобы уяснить для себя последовательность предпринятых Оливией действий.
– Скажите, инспектор, у вас уже есть версия, что же всё-таки случилось с Джорджем? Пока всё так запутано, что я…
– Дигиталис, – уверенно сказал он. – Я многое на своём веку повидал, мисс Адамсон, и с уверенностью заявляю, что причиной смерти Джорджа Понглтона является порция старого доброго дигиталиса. Уверен, что судебный медик подтвердит мои слова после… э-э-э… некоторых манипуляций с телом, – при свойственной ему резкости манер и широте взглядов викторианское воспитание всё же не позволяло инспектору обсуждать с юной девушкой такие приземлённые вещи, как вскрытие покойника.
– А как же леди Элспет? – Оливия пытливо уставилась на него в ожидании версии. – Как быть с ней? Насколько я знаю, дигиталис вызывает симптомы, схожие с параличом сердечной мышцы. Можно ли утверждать, что леди Элспет постигла та же участь?
– Вот об этом нам и скажет судебный доктор после того, как …
–…произведёт вскрытие, – закончила его мысль Оливия. – Значит, будет проведена эксгумация тела леди Элспет?
Грумс поморщился от такого откровенного, как он считал, смакования деталей. Современные девушки порой вообще его ужасали. И хотя ему, преданнейшему отцу чрезвычайно своенравной дочери и казалось, что большая, чем прежде, свобода женщинам лишь на пользу, от некоторых предрассудков он отказаться всё же не мог.
– Если позволите, мисс Адамсон, этот вопрос мы обсудим с вами чуть позже, – сухо ответил он, наклонив голову и делая всем телом движение, будто собирался резко пуститься бегом.
Оливия поняла, что беседа окончена, тепло поблагодарила инспектора, улыбнулась Бимишу и вышла из кабинета, не слишком плотно прикрыв за собой дверь. Для верности она немного постояла рядом, надеясь услышать что-либо важное, сказанное инспектором сержанту и не предназначавшееся для чужих ушей, но ответом ей была тишина, точно в кабинете никого и не было.
***
Ни один звук не тревожил сумрачный покой комнаты, в которой Виктория Понглтон предавалась печальным раздумьям. Скрывшись за расправленной ширмой, отгородившись от всех, она полулежала в мягком кресле, распустив тесный пояс платья и положив на лоб салфетку, смоченную в розовой воде. Взгляд её упорно, вновь и вновь проходил по резному орнаменту один и тот же маршрут: от чудо-птицы с длинным клювом до льва с разверстой пастью, вставшего на задние лапы и борющегося с рыцарем в доспехах. Искусный мастер потрудился на славу – в львиной гриве можно было пересчитать каждый завиток, а на лице рыцаря застыла упрямая решимость, которую порождает отчаяние.
Виктория сама себе напоминала рыцаря, сражающегося с жизнью в надежде одержать победу. Бездействие казалось ей слабостью, уделом тех, кому не суждено добиться намеченной цели. Размышляя об этом, она задавалась вопросом: а были ли у неё шансы предотвратить то, что случилось этим утром? Могла ли она предвидеть, чем обернётся для неё поездка в Йоркшир?
От тягостных мыслей её отвлёк деликатный стук в дверь. Смахнув со лба салфетку, Виктория, зажмурив левый глаз, приникла вплотную к ширме.
Через просвет между резными дубовыми листьями она увидела, как дверь медленно открылась. На пороге появилась горничная Анна, в руках она держала поднос с чашкой чая и молочником.
– Миссис Понглтон? – голос её звучал учтиво, но не более того – обида из-за полученной пощёчины была ещё свежа. – Я принесла вам чай. И инспектор просил сообщить, что он будет крайне признателен, если вы сможете ответить на несколько его вопросов. Он ждёт в гостиной, вместе с сержантом Бимишем.
Первым побуждением Виктории было выгнать наглую девчонку из комнаты, а грубияну-инспектору попросить передать, что он может ждать её сколько угодно, но, как и обычно, здравый смысл взял верх над чувствами. Она выждала, пока Анна поставит поднос на столик у бюро и удалится, и принялась приводить себя в порядок.
Когда Виктория Понглтон вошла в гостиную, где её ждали полицейские, то никто не смог бы сказать, что три четверти часа тому назад она предавалась тяжелейшему отчаянию.
Полицейские встали при её появлении, и Бимиш сразу же отошёл к окну, где и замер с карандашом и блокнотом наготове.
– Позвольте выразить вам, миссис Понглтон, мои глубочайшие соболезнования, – начал Грумс, учтиво поклонившись.
– Я бы предпочла сразу перейти к делу, инспектор. У вас, кажется, были ко мне вопросы? Вот и задавайте их.
Виктория тяжело опустилась на диван, стоявший у камина. С поджатыми от негодования губами, напудренная так сильно, что лицо её напоминало маску, сейчас она выглядела значительно старше своих лет. От её крупной фигуры прямо-таки ощутимо веяло холодом, тяжёлый взгляд маленьких светлых глаз под выпуклыми, нависающими веками, вызвал у Грумса неуютное чувство. Тем не менее, видя, что свидетельница не нуждается в участии, он приступил к допросу:
– Миссис Понглтон, у вашего мужа имелись враги?
– Главный враг моего мужа – его брат, Седрик Понглтон. И вам об этом отлично известно. Я просто недоумеваю, инспектор, почему вы до сих пор не арестовали Седрика и Присциллу.
– Как, и Присциллу Понглтон тоже? – удивился Грумс. – У неё что, были разногласия с вашим мужем?
– Присцилла заодно с Седриком, и так было всегда. Каждому, у кого есть голова на плечах, ясно, что они задумали расправиться с Джорджем и в придачу получить Мэдлингтон и все деньги Понглтонов.
– Вы всерьёз так полагаете? – уточнил Грумс. – Может быть, у вас имеются доказательства преступного сговора?
– Искать и находить доказательства – это ваша работа, инспектор. Не думаете ли вы, что я должна выполнять её за вас? – брови Виктории поднялись так высоко, что обозначились многочисленные морщинки на белоснежной от пудры коже. – Седрик всю жизнь завидовал Джорджу. Он никогда не был ни на что способен. Вы же знали, что покойный лорд Артур Понглтон усыновил его, не так ли? Формально он был его двоюродным дядей. Родители Седрика погибли в печально известном плавании, и мальчик остался сиротой. Лорд Артур вложил в него столько сил! Но результат, как мы все можем наблюдать, плачевный. Думаю, дело в том, что мать Седрика была родом из Венгрии. Природная склонность к деградации, вы ведь понимаете, что я хочу сказать? – она прищурилась, и вокруг её глаз веером растеклись морщинки, придавшие лицу хищное выражение.