Книга Чернила и кость, страница 53. Автор книги Рэйчел Кейн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чернила и кость»

Cтраница 53

Это место строилось не в качестве еще одного библиотечного помещения – должно быть, в него преобразовали старую церковь в какой-то момент, и оно до сих пор напоминало ту самую церковь. Полки вокруг выглядели на удивление большими, они заняли место святых статуй и алтаря. Библиотека не стала строить новое здание, просто реконструировала что было.

– Все могут идти? – спросил у них Вульф, когда студенты собрались вокруг него. Один за другим каждый кивнул в ответ. – Откройте свои рюкзаки. В них вы найдете две вещи, которые вы сейчас должны надеть. Одна из них – временный бронзовый браслет, он даст вам все права, какими обладают библиотекари на время всей миссии. Вторая – библиотечная мантия. Вы наденете их и будете носить, пока я не разрешу вам их снять. Я не хочу, чтобы англичане или уэльсцы приняли нас за бойцов.

Джесс снова стянул свой рюкзак с плеч, открыл его – и правда обнаружил внутри металлический браслет – бронзовый – с выгравированным на нем символом Библиотеки. В отличие от обычного библиотечного браслета, его можно было снять – символы, которые носили библиотекари, можно было срезать только после прекращения действия их контракта.

Бронзовый браслет означал низшую должность. Когда срок бронзового контракта истекал, работник либо двигался вверх по карьерной лестнице, либо обновлял контракт, либо увольнялся. «Это не по-настоящему, – сказал себе Джесс. – Это временно».

Он снял с руки свой браслет кандидата и застегнул на запястье новый браслет. Мурашки пробежали у него по спине, когда он взглянул на него. «Теперь я один из них». Джесс хотел этого и хочет до сих пор, однако беспокойство от мысли о том, что он скрывался от этого самого символа и боялся его всю жизнь, не исчезло. Он прекрасно понимал, что Библиотека все равно будет продолжать беспощадно преследовать контрабандистов и при первой же возможности с радостью повесит и его, и его отца, и его брата, и даже его мать.

Когда Джесс нацепил матово-золотистую мантию, он почувствовал себя еще более неуютно, думая о своем прошлом. Ткань была очень тонкой, однако это все же лучше, чем ничего, на этом холоде.

Теперь Джесс выглядел как один из них. В точности.

Когда все оделись как полагается, профессор Вульф окинул всех оценивающим взглядом, поправил кое-что кое-где, а потом наконец кивнул.

– Вы готовы, – сказал он. – Делайте то, что я вам говорю. Выполняйте приказы солдат, если вам что-то говорят сделать, и все будет в порядке.

В его словах прозвучало нечто подозрительно похожее на выражение заботы о них, и это, как ничто другое, заставляло Джесса тревожиться о том, что может поджидать их впереди.

Снаружи в огромном, обнесенном стенами внутреннем дворе серапеума оказался целый отряд Библиотечного полка… около восьмидесяти человек. Мужчины и женщины смеялись, болтали, сидели и стояли, проводя время за игрой в карты и кости и другими играми, которые Джесс не узнавал. Атмосфера здесь царила непринужденная, не считая того, что все были одеты в официальную черную форму солдат и были вооружены до зубов. Капитан Санти тоже был среди солдат, он сидел на земле, разговаривая с кем-то и рассматривая карту, которая лежала перед ним.

Капитан поднялся на ноги и свернул карту. Когда он выпрямился во весь рост, обстановка вокруг тут же изменилась. Все напряглись и выстроились в несколько рядов. Все произошло быстро и четко, хаос обратился в порядок за считаные секунды, и Джесс едва успел сообразить, что происходит. Санти не удостоил своих солдат даже беглым взглядом, однако слегка поклонился Вульфу и сказал:

– К вашим услугам, профессор Вульф.

– Благодарю вас, капитан Санти, – ответил ему Вульф. – Какова обстановка?

– Не из лучших. Дождь и лужи, однако у нас есть кареты, которые могут доставить нас до уэльских границ. Однако там нам уже придется играть по чужим правилам.

– А конкретнее?

– Уэльсцы согласились пропустить одну карету в Оксфорд. И даже если все мои солдаты пойдут пешком, придется постараться, чтобы уместить всех ваших студентов в одну, да еще и с книгами, однако я не вижу другого выхода. Теоретически они не обязаны были пропускать кареты вообще. Так что просить большего не имеет смысла.

– Не очень-то хорошо.

– Совсем не хорошо. Однако бывало и хуже, верно? – Белые ровные зубы капитана Санти сверкнули, когда он ухмыльнулся, и уголки губ профессора Вульфа тоже изогнулись в некотором подобии улыбки. – Надеюсь, ваши детишки знают, за какой конец держать оружие.

– Их обучили основам.

– Нам понадобится больше чем основы. Костиган! Выдайте нашим новым друзьям оружие, пожалуйста.

Один из солдат капитана Санти вышел из строя, принес ящик и открыл. Он махнул Джессу, который оказался ближе всех к нему, и, когда Джесс подошел, Костиган сунул ему в руки ремень и кобуру с пистолетом.

– Полностью заряженный, – сказал Костиган. – Хватит на десять не смертельных ранений, потом нужно перезарядить. Дополнительные пули на ремне. Постарайся не подстрелить ненароком своих друзей.

На этом все. Когда Джесс пытался застегнуть свой ремень, стоя на месте, Костиган его нетерпеливо оттолкнул, чтобы следующий мог подойти и взять оружие. Джесс отошел в тень портика, чтобы закончить начатое, но его пальцы похолодели и отказывались подчиняться. Джесс надеялся лишь, что по-прежнему выглядит уверенным и спокойным, однако догадывался, что вид у него скорее испуганный.

Томас остановился рядом с Джессом и начал застегивать свой ремень. Он вытащил и внимательно разглядел оружие с интересом, как человек, который обожает разбирать вещи и смотреть, как они устроены.

– Я никогда не видел таких маленьких ружей, – сказал Томас. Пистолет и правда не выглядел как гладкое, смертельно опасное орудие, какие носили обычно солдаты. Этот был толстый, квадратный и с выпяченным дулом. – Оно стреляет дротиками под напряжением, я видел такие в действии, им можно оглушить человека почти на целый час. – Томас повертел пистолет в руках. – Как думаешь, как тут решена проблема с перегревом? Как-то она должна быть решена, раз сюда помещается катушка, видишь?

– Здесь холоднее, – сказал Джесс. – Может, это оружие для холодной погоды.

Томас многозначительно посмотрел на Джесса.

– Это абсурд, – сказал Томас.

– Знаю.

– Очень интересный вопрос!

– Вопрос для инженеров. – Джесс положил руку на свой пистолет на боку, но не достал оружие. Тот казался теплым под его пальцами. Скорее всего, так только казалось. – Если эти штуки работают, мне все равно как. Хотя я бы предпочел оружие, которое может на самом деле покалечить.

– Потому что ты сумасшедший, – сказал Томас. – Я рад, что у меня нет такого оружия.

– Что ж, ты и правда ужасно стреляешь. – Джесс осознал, что они оба специально продолжают эту бессмысленную беседу, чтобы скрыть свое желание сбежать отсюда. В теории вся сложившаяся ситуация казалась куда лучше, чем на деле.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация