Книга Подражатель, страница 71. Автор книги Дэниел Коул

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Подражатель»

Cтраница 71

— Я сказала, что о вас беспокоятся много людей! — крикнула она. — Где вы были?

— С Робертом.

— Он здесь? — спросила она, взглянув на виднеющихся в окнах зрителей.

— Нет.

— Вы знаете, где он?

— Нет.

— Но он знает, что вы здесь? — спросила она, пододвигаясь чуть ближе.

— Да, — кивнул Эван, нервно поглядывая на вооруженного полицейского слева. — Он сказал мне отдать это только вам или детективу Чеймберсу, — сказал он, похлопывая по набитой сумке.

Заметив, что на место прибыла команда саперов, Маршалл не выдала своих эмоций, поворачиваясь к зловещему подарку от Коутса. Боясь ответа, она знала, какой вопрос должна задать следующим:

— Что в сумке, Эван?


Телефон на столе Чеймберса зазвонил в третий раз, заставив Льюиса встать и для разнообразия ответить.

— Телефон детектива-сержанта Чеймберса, — сказал он, отпивая глоток чая.

— Льюис?

— Чеймберс?

— Где Маршалл?

— Пошла разбираться с каким-то инцидентом в лобби.

— С каким инцидентом?

— Каким-то, — ответил он.

— Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал. Где-то на моем столе есть скетчбук?

Сделав еще один неторопливый глоток чая, Льюис оглядел груды бумаг, взявших в осаду компьютер.

— Ответ отрицательный.

— Черт… Там есть какие-то вещи Маршалл?

— Да. Ее пальто и сумка.

— Посмотри там, — сказал Чеймберс.

— Эммм. Мне не нравится…

— Просто сделай это!

— Ладно! Ладно! — сказал Льюис, быстро оглянувшись, и начал рыться в личных вещах своей коллеги. — Нашел.

— Хорошо. Отнеси его вниз Маршалл.

— Но она…

— Соедини меня с ресепшеном и потом отнеси его прямиком Маршалл. Скажи ей, что чем бы она ни занималась, это не может быть важнее.


— Что в сумке, Эван?

Он протянул ее ей.

— Не берите ее, — прожужжал Найтон сквозь наушник.

— Эван, вы выполнили просьбу Роберта, — мягко сказала Маршалл. — Поэтому мне нужно, чтобы вы просто положили сумку и отошли.

Он покачал головой:

— Он сказал мне дать ее вам.

— Я не могу взять ее у вас. Мне нужно, чтобы вы положили ее для тех людей, — сказала она, указывая на саперов, ожидающих неподалеку.

— Нет! — закричал он, понемногу выходя из себя.

Когда он начал пятиться от них к зданию, от оружия полицеских взвился хор щелчков.

— Подождите! — закричала Маршалл, в отчаянии протягивая руки, увидев страх и растерянность на его лице.

Найтон снова заговорил ей в ухо:

— Не смейте этого делать. Я серьезно, Маршалл. Не берите у него сумку.

— Он побежит, если не возьму, — решительно ответила она и с натянутой улыбкой приблизилась к перепуганному мужчине.

Он нерешительно отдал почти невесомую сумку.

— Хорошо, Эван. Вы это сделали. Теперь мне нужно, чтобы вы делали в точности то, что я скажу, хорошо? — сказала Маршалл, и он согласно кивнул. — Мне нужно, чтобы вы встали на колени.

— Но… тут мокро.

— Я знаю. Но вы должны это сделать. — С огромным усилием огромный мужчина опустился на землю и все еще немного возвышался над ней. — И мне нужно, чтобы вы сложили руки за головой, — продолжила она и продемонстрировала нужный жест, а он сцепил пальцы и повторил его. — Вот так… хорошо.

— Пошли! Пошли! — заревел один из полицейских. Эван потрясенно посмотрел на нее, когда его толкнули вперед и схватили за руки.

— Детектив Маршалл, — сказал Найтон. — Я хочу, чтобы вы осторожно опустили сумку и вернулись ко мне.

Она медленно послушалась, и саперы тут же налетели на сумку, а Найтон подбежал ей навстречу:

— Детектив Чеймберс на телефоне.

Вернувшись в здание, Маршалл нахмурилась, увидев свой скетчбук на стойке ресепшена, и взяла трубку.

— Чеймберс? — спросила она, хлюпнув носом, пока с ее волос стекала вода.

— Что происходит?

— Великан Истона только что объявился снаружи.

— …Живым?

Вокруг ее ног начала образовываться лужа, а ее леденящая одежда прилипала к коже.

— Он хотел что-то нам дать: сумку… от Коутса.

— Что в ней было?

Она выглянула на группу, почти комично переваливающуюся в своем громоздком защитном обмундировании.

— Над этим пока работают саперы.

— …Скетчбук у вас? — спросил он.

— Да. — Уловив нетерпение в его голосе, она решила не спрашивать, как он оказался внизу.

— Бронзовый «Давид», — сказал он.

Она пролистала страницы, запечатлевшие столько потерянных жизней, пока не добралась до предпоследнего рисунка.

— Да?

— Он держит меч?

— Чего?

— Меч. У Давида есть меч?

Она уставилась на набросок Коутса.

— …Нет. А что?


Повернувшись к Винтеру, Чеймберс покачал головой, выглядя таким же обеспокоенным:

— Он нарисовал копию, — сказал Чеймберс, отчаянно пытаясь сложить кусочки пазла. — Зачем ему рисовать копию?


На другом конце города выражение лица Маршалл повторяло выражение лиц ее коллег, когда она смотрела, как один из саперов берет большую сумку и направляется к зданию.

— Они сейчас внесут сумку, — сказала она Чеймберсу. Страницы скетчбука затрепетали, когда полицейский вошел, на мгновение впустив шторм.

Выглядя решительно недовольным, он уронил сумку у ее ног.

— Безопасно, — сказал он Найтону тоном, намекавшим, что зря потратили время.

— Что в сумке?! — потребовал Чеймберс.

Зажав трубку плечом, Маршалл присела. Она осторожно начала распускать завязки, чтобы заглянуть внутрь. А затем она запустила руку в хрупкое содержимое.

— Маршалл, что там?! — снова спросил он.

— …Листья, — ответила она, достав пригоршню черных и коричневых листьев, захрустевших в ее пальцах. — Просто листья.

— Лавровые? — уточнил Чеймберс, пока Винтер нервно расхаживал рядом.

— Сложно сказать, — сказала Маршалл. — Они все засохшие. Но… мне кажется, да.

— Зачем передавать нам сумку с засохшими лавровыми листьями? — вслух задумался он.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация