Книга Сфумато, страница 43. Автор книги Наталья Ракшина

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сфумато»

Cтраница 43

– Не обращай внимания.

Легко не обращать внимания, легко не задавать никаких вопросов, когда твои губы накрыты поцелуем. Но вычеркнуть из памяти то, что кажется странным или непонятным, Бьянка не могла никогда. Ее горячо любимая наставница, Констанца, которая не так давно оставила этот мир, всегда говорила, строго указывая маленькой воспитаннице на пропущенные в книге страницы:

– Ты не прочитала?

– Мне тут непонятно, – морщила носик девочка.

– Таким и останется! Никогда не бросай ничего, не разобравшись до конца!

Отдаваясь ласке, Бьянка дала себе слово разобраться в поведении мужа, которое, кажется, в чем-то было непонятно не ей одной. Завал Белого замка кондитерскими изделиями и выпечкой с последующим выяснением обстоятельств гуляния на Ларга Ноче весьма взбудоражил мессира Армандо Ди Йэло. Его слова, обращенные к Лодовико «ни на шаг из замка!» мэйс Бьянка прекрасно слышала.

Не иначе сегодняшнее уединение Лодовико в покоях отца было продолжением вчерашней грозы. Муж сбежал, чмокнув супругу в макушку, сразу же после завтрака, и вместо своего общества подсунул несносного мальчишку из своей свиты, Беллини.

– Зачем он мне? – вздохнула Бьянка, служанка которой уже не преминула пожаловаться, что дерзкий юнец бросает на нее недвусмысленные взгляды, а темные закутки замка по вечерам кажутся вовсе не безопасными.

– На временное воспитание, – нахмурился Лодовико, глядя на свой «подарочек». – Разрешается все. Можно использовать как приспособление для перемотки клубков шерсти и колки орехов на год вперед, пригодится также таскать тяжести, мыть пол, да и вообще…

– Мессир!.. – судя по невежливому восклицанию, юноша был скандализован.

– А есть возражения? – вкрадчиво спросил Лодовико, после чего Беллини затряс головой, помня о недавних выволочках. – Нет? Отлично. Ах да… Если будет сквернословить или выражать недовольство другими способами, советую отправить его на кухню и проследить, чтобы досталась самая черная работа. Когда он тебе надоест, пусть топает в библиотеку и вечером перескажет десять страниц из прочитанного текста.

Кажется, Беллини стало совсем тошно. Как уже понял Марко, несмотря на благородное происхождение мальчишки, грамотность его была примерно на одном уровне с Пабло, какие уж тут десять страниц. Но с Пабло никакого спроса, довольно того, что он выучился разбирать слова по слогам и писать свое имя. А некоторым будет полезно.

Бьянка милостиво позволила остановиться на трех страницах, понимая, что объект обучения застрял на ее собственном уровне девятилетнего возраста. Она отпустила измученного хорошим поведением и чтением Беллини как раз перед тем, как собралась пойти в зимний сад, спешно отложив другие заботы. Зачем? У нее была совершенно определенная цель. Девушка выяснила путем расспросов прислуги, что вечером туда никому не дозволено заходить – экономка, Инезилья, приводит в зимний сад госпожу Анну Ди Йэло, а затем оставляет на пару часов, запирая двери изнутри. Узнать, когда точно это происходит, нельзя – из башни мессира Армандо в зимний сад есть отдельный вход.

Бьянка не стала спрашивать позволения у мужа. Так ведь он и не запрещал именно этого! И двигало ею вовсе не праздное любопытство, а все то же желание разобраться с непонятным – или для себя самой поставить какую-то точку в том, что касалось всего ранее услышанного о семье Ди Йэло.

Она тихонько пробралась в зимний сад, погасила свечу и свернула заклинание Вечернего света. Полюбовалась россыпью бриллиантовых манящих звезд сквозь прозрачные квадраты скошенной крыши и спряталась между кадками с кустящимся диким плющом, густо оплетающим декоративные деревянные балки.

Долгое время было тихо, и Бьянка подумала, что затея провалилась. Пора возвращаться – наверное, мессир Армандо уже отпустил сына, высказав все свое недовольство или же проведя с ним время для каких-то других дел. Только она собралась уйти, как вдруг послышались шаги, как будто по скрипящим камешкам дорожек двигались две женщины; правда, одна из них ступала энергично и твердо, а вторая… Бьянка могла бы поклясться, что эти шаги принадлежат древней старухе, которая с трудом двигается из-за скованных артрозом суставов. Конечно же первая поступь выдала присутствие Инезильи – мэйс Бьянка уже была знакома с экономкой. Вместе с шагами в зимний сад вошел умеренно яркий, розовато-золотистый свет, рассеиваясь по углам и выхватывая из мрака очертания предметов – похоже, Инез владела бытовой магией на достаточно высоком уровне, у нее бы поучиться.

Инез тихо-тихо разговаривала, как будто сама с собой, не ожидая ответа. Голос ее был ласковым и ободряющим – таким обращаются к детям или тяжко больным. Расширенными от ожидания глазами новая мэйс Ди Йэло наблюдала со своего поста за тем, что происходило рядом. Она увидела ту, о которой ходило столько слухов. Красивую зрелую женщину с ярко-синими очами, как будто незрячими и не имеющими в таинственной глубине зрачков ни единого проблеска мысли. Она шла, как послушная кукла, ведомая под руку Инезильей, неуверенно и шаркая переступала ногами, будто пробуя непрочный осенний лед над темными водами уснувшего озера.

Ходьба по дорожкам продолжалась недолго. Инез аккуратно усадила свою подопечную в глубокое кресло, обложенное по спинке и подлокотникам подушками – почти рядом с затаившей дыхание Бьянкой.

– Отдыхайте, мэйс Анна. Я скоро вернусь.

Верная компаньонка погладила руку своей госпожи, привычно не дожидаясь никакой реакции, и уже собралась уходить, как вдруг из кружевной оплетки плюща с треском рвущихся стеблей, с размахиванием руками и коротким вскриком вывалилась другая мэйс Ди Йэло.

Пауков Бьянка особо не боялась, но никак не предполагала, что один из них решит спуститься на своей паутине прямо на любопытный девичий носик.

Пожилая женщина сердито уперла руки в бока, в то время как ее госпожа в кресле никак не отреагировала, продолжая оставаться в той же позе, в которую была усажена. Молодая госпожа быстро поднималась с пола, отряхивая подол платья.

– Вам тут не место, мэйс. – Инез все же слегка поклонилась. – Разве вас не предупреждали?

– Предупреждали, – честно прозвучало в ответ.

– А знаете, как говорят в народе про кошку, которую сгубило любопытство?

– Но я ведь не кошка. – Бьянка попыталась улыбнуться. – И я же могу помочь, в пансионе нас водили в госпиталь, ухаживать за больными и…

– Кто вам сказал, что тут кто-то болен? – сдвинулись светлые тонкие брови собеседницы. – Довольно того, что вы взяли на себя заботы о хозяйстве в замке. Вы хорошая госпожа, я вижу, но есть вещи, от которых нужно держаться подальше.

По стенам метнулась изломанная тень. Это пожилая женщина поспешно осенила молодую охранительным знаком Терры. Однако молодая госпожа уходить не торопилась.

– Скажите, – прошептала она так тихо, будто стыдилась вопроса или пыталась скрыть его даже от себя, – а верно ли говорят в народе, что мать Лодовико сошла с ума, едва взглянув на только что рожденного мальчика?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация