Книга Книга Короткого Солнца, страница 44. Автор книги Джин Вулф

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Книга Короткого Солнца»

Cтраница 44

Через полчаса он вернулся, все еще достаточно быстро плывя, хотя не так быстро, как раньше, потому что толкал перед собой маленькое дерево, с корнями и ветками. Я надеялся выловить обломок дерева или несколько плавающих веток; теперь, казалось, все боги сразу решили мне помочь.

Дерево было слишком велико, чтобы поднимать его на борт. Я держал его рядом, пока не смог отрубить столько веток, сколько могло заполнить наш маленький ящик для дров. Охотничий нож Сухожилия был достаточно большим и тяжелым, чтобы им можно было рубить, хотя и с трудом. Топорик (с приступом ностальгии я вспомнил тот, который Шелк использовал для ремонта крыши нашего мантейона, топорик, который он оставил у Крови) был бы гораздо лучше. Я решил при первой же возможности добавить его к снаряжению баркаса; но каким бы мудрым ни было это решение, оно не принесло мне никакой пользы, пока я, перегнувшись через планшир, рубил эти упругие ветви, еще полные сока и покрытые зелеными листьями.

— Надеюсь, ты не рассчитываешь на огонь сегодня вечером, — заметил я Бэбби. — Дерево должно сохнуть в течение нескольких дней, прежде чем оно сможет сгореть.

Он философски пожевал веточку.

— На мгновение мне показалось, что я кого-то вижу. — Это прозвучало так глупо, что мне было стыдно озвучить эту мысль, хотя кроме моего маленького хуза ее никто не слышал. — Лицо, очень бледное, под водой. Скорее всего, это рыба или просто кусок затопленного дерева.

Бэбби скептически посмотрел на меня, и я добавил:

— У некоторых деревьев белая кора. Они не все коричневые или черные. — Чувствуя, что он все еще сомневается во мне, я сказал: — Или зеленые. Некоторые из них белые. Ты, должно быть, жил в горах, прежде чем кто-то поймал тебя, так что наверняка видел снегберезу, и, вероятно, знаешь, что под корой многих деревьев древесина беловатая или желтая. Бревно, которое долго пролежало в воде...

Я прервал свой глупый спор, потому что кто-то начал петь. Это была не песня Саргасс (которая мучает меня часами, даже сейчас), а песня Матери, песня без слов, во всяком случае, без таких, которые я мог понять.

— Слушай, — приказал я Бэбби, но его уши, обычно плотно прижатые к черепу, были подняты и расправлены, как паруса, так что голова казалась вдвое больше обычного.

Существует музыкальный инструмент, который на самом деле мало чем отличается от игрушки и который мы в Вайроне называли цимбалами Молпы. Струны расположены определенным образом и туго натянуты над декой из тонкого дерева; она усиливает звук, когда на струнах играет ветер. Рог сделал несколько для своих младших братьев и сестер, прежде чем мы отправились в туннели; делая их, я мечтал когда-нибудь сделать лучший, изготовленный со всем знанием и заботой, с которыми великий мастер взялся бы за эту задачу, — подходящая дань Молпе. Я так и не смастерил его, как ты уже догадалась. Теперь, возможно, у меня есть столярные навыки, но я никогда не обладал музыкальными знаниями, необходимыми для выполнения этой задачи, и никогда не буду обладать ими.

Если бы я изготовил его, он мог бы звучать примерно так, потому что я бы постарался, чтобы он звучал как человеческий голос; и если бы я был великим мастером, которым я когда-то мечтал стать, я бы подошел очень близко — и все же недостаточно близко.

Вот как это было с голосом Матери. Он был прекрасным и жутким, как цимбалы Молпы; и хотя, насколько я мог судить, он был не очень далеким, звучал он так, словно доносился издалека. Сейчас я считаю, что расстояние, возможно, было временем, что в тот теплый, спокойный вечер мы услышали песню, которой было не просто сотни, а тысячи лет — ее пели, когда Короткое солнце Синей было еще молодым, и она плыла к нам через это одинокое море с болью потери и тоской, которую мои бедные слова не в состоянии выразить.

Не в состоянии, даже если бы я мог прошептать их тебе вслух в будущем, и уж точно не в состоянии сейчас, когда я вынужден говорить с тобой, работая черным пером Орева.

Ни с одним пером от любой другой птицы, которая когда-либо летала.


 


Той ночью больше ничего не произошло, или, по крайней мере, ничего такого, о чем стоило бы подробно рассказать. Мы с Бэбби, безусловно, слушали несколько часов, и, когда я вспоминаю то время, мне кажется, что мы слушали полночи. Где-то перед рассветом песня прекратилась, не растаяла, а просто кончилась, словно певица закончила песню и остановилась. Почти одновременно прекратил дуть легкий бриз, который все медленнее тянул нас сквозь водоросли, и баркас, не слушаясь руля, стал лениво поворачиваться то в одну сторону, то в другую. Я просидел с Бэбби до тенеподъема, как и планировал, а потом почти все утро проспал под фордеком. Бэбби тоже спал (по крайней мере, я так думаю), но спал так чутко, что вряд ли можно было сказать, что баркас оставался без присмотра.

Проснувшись, я увидел, что мы гораздо ближе к низкому зеленому острову, чем я себе представлял. Если будет хороший ветер, решил я, мы поплывем дальше на поиски Паджароку; но если Молпа разрешит нам только легкий бродячий бриз, как я почти ожидал, я направлюсь к острову и буду там стоять до тех пор, пока не установится хорошая погода для плавания.

Мы добрались до него только к полудню, иногда подгоняемые слабым бризом, который никогда не длился долго; впрочем, почти так же часто он нам мешал. Я спрыгнул с баркаса, чтобы привязать его, и очутился на влажном и упругом дёрне, на котором никогда не росла трава и который простирался своим ярко-зеленым ковром не только до края соленого моря, но и за край, продолжаясь на значительное расстояние под водой, где наш нос раздавил и разорвал его. Нигде не было ни дерева, ни пня, ни камня — ничего, к чему я мог бы привязать баркас. Я заточил пару палочек из зеленого дерева, которое мы раздобыли накануне, при помощи третьей забил их глубоко в мягкий дерн и пришвартовался к ним.

Пока я заострял свои колья и вбивал их, я спорил сам с собой о Бэбби. Ему явно не терпелось сойти с баркаса, на котором он провел несколько недель, и, хотя я собирался оставить его охранять лодку, я мог видеть на целую лигу во всех направлениях и не видел ничего, от чего он мог бы ее защитить. Решив быть благоразумным, как бы ни было велико искушение, я сурово приказал ему оставаться на месте, взял свой карабин и отправился один, пешком вглубь острова на полчаса или около того. Не найдя пресной воды и не увидев ничего, кроме нескольких отдаленных деревьев не очень больших размеров, я вернулся на баркас, выдернул свои колья (пугающе легко) и плыл вдоль этого странного берега три-четыре часа.

Плыл, я написал — и не буду это зачеркивать. Но я мог бы сказать, что мы просто дрейфовали. Возможно, мы проплыли пол-лиги, хотя я в этом сомневаюсь.

— Такими темпами мы умрем от жажды за десять лет до того, как увидим западную землю, — сказал я Бэбби и снова привязал лодку в том месте, где зеленая равнина казалась чуть более разнообразной — там и сям виднелись холмы и маленькие долины, которые так любят дети, а также деревья или кусты. Я пришвартовал баркас, как и прежде, но на этот раз я позволил Бэбби пойти со мной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация