«Тогда я расскажу вам, чем кончилось дело, – сказал Ривз, – если у вас есть время остаться еще ненадолго».
Я, конечно же, осталась. И пока за иллюминаторами все более плотной стеной валил снег, я слушала продолжение истории жизни Шетланд Джека…
Тем временем трубка Ли Цзинь погасла. Она снова зажгла ее, несколько раз затянулась и рассказала то, что поведал ей мистер Ривз в ту снежную ночь почти двадцать лет назад.
– Возвращение Джека на Шетландские острова было совсем не таким, как он ожидал. В Скалловее, его родной деревне, Джека знать не желали. Деревенские не могли простить ему, что шестнадцать лет назад он оставил беременную невесту и сбежал в Австралию. После родов Мэри Хендерсон нанялась на фабрику по чистке рыбы в Лервике, чтобы хоть как-то прокормить себя и ребенка. Работа была тяжелая, и однажды зимой Мэри заболела воспалением легких. Болезнь убила ее. Розе тогда было всего четыре года. Поскольку не нашлось никого, кто бы мог и хотел позаботиться о малышке, Розу отправили в сиротский дом.
Ли Цзинь досыпала в трубку табаку.
– Узнав об этом, Джек, естественно, сразу же поехал в детский дом, чтобы забрать девочку. Но было слишком поздно. Роза Хендерсон там больше не жила. Ее выписали примерно месяц назад, когда ей исполнилось пятнадцать. Таковы были правила…
Ли Цзинь замолчала. Она сидела, погруженная в свои мысли. В конце концов Старшой спросил:
– И куда же девалась девочка?
– Этого никто не знал, – ответила Ли Цзинь. – Джек Шо стал ездить по свету в надежде разыскать ее. Он поместил объявление о ее пропаже в английских и шотландских газетах. Но все напрасно. Роза Хендерсон исчезла. Наконец, Джек понял: чтобы продолжать поиски, ему нужна работа. За скопленные деньги он построил «клайд-паффер», назвав его, разумеется, «Розой». Нанял механика и стал возить грузы из разных портов Британии и Ирландии. Куда бы они ни причалили, капитан Джек всегда сходил на берег и искал свою дочь. И всем задавал один и тот же вопрос: «Я ищу Розу Хендерсон с Шетландов. Никто не видел ее в этих краях?». В ту зимнюю ночь, когда я встретила Джека в Говане, его поиски продолжались шесть долгих лет.
Мы немного помолчали.
– А ожерелье? – спросил Старшой. – Он всюду возил его с собой?
Ли Цзинь кивнула.
– Да, Ривз полагал, что да. Он сказал, что за эти годы «Розу» несколько раз взламывали. Что неудивительно. В каждом британском порту были воры, знавшие об этом потрясающем украшении. Джек никогда не расставался со своим жутким револьвером на случай, если кто-то захочет выведать у него, где спрятаны бусы.
Трубка Ли Цзинь разгорелась, и она положила ее на стол.
– Так что же случилось потом с Джеком Шо? – спросил Старшой. – Вы говорили, что он вроде как пропал?
Ли Цзинь кивнула.
– Я еще дойду до этого, дружок. Но прежде не мог бы кто-то из вас спуститься на кухню и принести мне стакан воды? Если проголодались, возьмите в шкафчике еще печенья.
Чуть позже мы снова собрались за столом. Ли Цзинь продолжила:
– После того вечера, когда мы с мистером Ривзом беседовали на камбузе «Розы», я больше никогда не видела Шетланд Джека. Но спустя несколько лет случайно наткнулась на статью в газете. Там говорилось, что его лодка была брошена у одной из отдаленных пристаней в порту Глазго. И капитан Джек Шо, и механик мистер Ривз пропали. Полиция обыскала все, пытаясь найти знаменитое ожерелье, но ничего не нашла. Зато на палубе обнаружили кровь. Кто-то решил, что Джека и мистера Ривза ограбили и убили. Другие говорили, что, возможно, это мистер Ривз прикончил Джека и сбежал с его жемчугом. Но доказать что-либо было невозможно. К тому же, насколько мне известно, ни Джека, ни Ривза с тех пор никто не видел. Спустя все эти годы дело так и не раскрыто…
На лице Ли Цзинь вдруг появилась усталость. Дождь за окном прекратился, ветер понемногу стихал.
– Вероятно, наша лодка раньше называлась «Роза», – сказал Старшой.
Ли Цзинь кивнула.
– Да, я так и подумала, когда услышала, что это «клайд-паффер». А когда вы ее купили? И где?
– В Нью-Йорке, – ответил Старшой, – лет десять назад.
– Я что-то такое слышала, – сказала Ли Цзинь. – Я читала где-то, что «Розу» в конце концов продали в Америку, поскольку в Британии ни один судовладелец не хотел связываться с этим злополучным судном. Скажите, а где именно вы нашли ожерелье?
– Оно было спрятано в штурвале. В тайнике под латунной накладкой.
Ли Цзинь слабо улыбнулась.
– Вот оно что… Так он мог держать его в руках всякий раз, когда стоял у руля. Эти жемчужины стали его жизнью… полагаю, они же навлекли на него смерть.
Мы посидели молча. Потом Ли Цзинь сказала:
– Но я не думаю, что это мистер Ривз убил Джека. Я его видела. Он показался мне хорошим человеком. Хотя и не без причуд.
– В каком смысле? – спросил Старшой.
Ли Цзинь улыбнулась.
– Ну, например, в машинном отделении он держал небольшой курятник.
– На кораблях такое часто бывает, – возразил Старшой.
Ли Цзинь кивнула.
– Знаю. Странным было то, что одного петушка он носил в кармане, как домашнего питомца. Думаю, из сострадания. Дело в том, что петушок был слепой, и другие птицы бы наверняка его заклевали…
19. Детектив
Новый день едва занялся, когда мы поблагодарили Ли Цзинь за помощь и простились с ней.
– Будьте осторожны, – серьезно сказала она, пожимая нам руки. – Жемчуг и драгоценные камни имеют над людьми странную власть. Чем красивее украшение, тем страшнее и печальнее его история. Вы узнали историю ожерелья Шетланд Джека. Похоже, она еще не кончилась. Дайте мне знать, что будет дальше.
Старшой пообещал, что мы будем держать ее в курсе дела.
Мы успели на первый утренний поезд в Глазго. Когда мы устроились в пустом купе, Старшой сказал:
– Говорят, петухи живут больше двадцати лет.
Я поняла, о чем он подумал, и кивнула. Ривз и Харви Дженкинс – вероятно, одно и то же лицо. Это объясняло, откуда Дженкинс знал о спрятанном на «Хадсон Квин» ожерелье. Он, разумеется, узнал нашу лодку, поскольку сам ходил на ней механиком, когда она еще называлась «Розой».